- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知角度剖析中英定语构造
从认知角度剖析中英定语构造
摘 要:本文对中文和英文中定语构造进行描述,并试着对其进行理据分析。通过研究发现:心智哲学是这些定语构造的必要识解机制。由于思维方式的差异,信息传递模式也有所不同。汉语定语位置构造呈现顺序优先特征,“图形突显”尤为显著,且常用意合手段;英语定语位置构造结构化语言性质明显,主要依赖固定的句法手段来表达意思,“背景突显”性强,常用形合手段。
关键词:心智哲学 定语构造 突显 形合 意合
一、引言
汉语中可做定语的成分很多,如名词、动词、形容词、区别词、介词短语、定语从句、指示词以及数量词等,而且它们做定语时都置于核心名词之前且缺少形态变化,这就使得核心名词之前的位置格外拥挤。英语中有形容词、名词、代词、数词、副词、动词、不定式、动词-ing、过去分词、介词短语及从句。名词、代词、数词置于被修饰语之前,介词短语、定语从句置于被修饰语之后,而形容词、动词-ing、过去分词有时置于之前,有时置于之后。
中英定语在句中的句法分布有两种:处于中心语的前面或者中心语的后面。中文中的定语都置于核心名词之前,而英文中的定语有些在核心名词之前,有些在核心名词之后。两种语言在定语位置构造中显示出的异同,也反映了不同的突显观和认知模式。本文通过描述中英文定语位置构造的异同,以突显观和认知模式为出发点,探究其中的动因。
二、 中英定语构造的共性
(一)层级性
一个构式的组合是先由简单的构式之间整合,然后像滚雪球一样,再由较大的构式整合为复杂的构式。构式的组构表现为层级性。如定语从句“The boy that Mary likes finally called”。第一层级Mary likes 和 the boy整合为合成结构[MARY LIKE BOY],第二层级由The boy Mary likes 和finally called 整合为合成结构[BOY MARY LIKE CALL](牛保义,117)。再如中文主谓短语,“阴云密布的傍晚”、“胡子拉碴的年轻人”、“办事精明的老王”,这些短语的组构同样表现为层级性。第一层级为事体或人,比如“傍晚”、“年轻人”、“老王”;第二层级为特征,如“阴云密布”、“胡子拉碴”、“办事精明”。
认知语言学认为,人们常以“事件域”为单位来体验和认识世界的,并将其作为知识块储存大脑之中,这完全符合人们的一般认知规律。人们在对许多具体事件体验和认识的基础上逐步概括出事件的抽象概念结构,并基于此逐步形成了语言中的种种表达。一个事件是由很多个体构成,事件可包括人、事体、工具等实体,也可包括抽象或虚拟的概念。一个事体带有很多典型的特征性。这些要素之间还存在层级性关系,如: 在第一层级上,一个事件主要包括动作要素和事体要素;在第二层级上,这两个要素又包括很多子要素;在第三层级上,各子要素又各自包括很多典型信息,如特征和分类等信息。因此,无论是中文定语构造还是英文定语构造,都表现出层级性。
(二)象似性
象似性主要指语言形式与所指意义之间的关系。根据王寅(2007:510)的归纳,句法象似性主要集中在距离象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性、有标记象似性、话题象似性、句式象似性。
张敏(2008:267)指出,绝大多数的定语前置型语言(如汉语、英语、德语、芬兰语、印地语等)的多项定语语序都显示出高度的一致性。比较英语的“ten fine old stone houses”和汉语的“十座漂亮的老石头房子”。这些语序的一致性反映的正是概念距离和语言距离的对应。 这个例子体现了句法的距离象似性,人们在认知时选择的象似点是一致的。
三、 中英定语构造的差异
中英两语言在很多词语表达和句法表达上存在不同,这都是由英汉两民族在认知上的差异所致。不同人们、不同民族认知事物的角度是不一样的,识解世界的方式存在较大差异(王寅,2007:301)。
(一)顺序优先与话题优先
英汉定语从句在意向性调节下,语言表征的顺序有时刚好相反,突显的内容也不同。
例1.She is the very person that I want to see.她正是我想见的人。
例1中英文先突显“she is the very person”,再对人进行具体修饰。这体现出英语定语从句一般先普遍再具体,先概括再具体细节。英语更多依赖统一的句法形态手段来表达,具有较强的句式突显。而中文一般遵循顺理,重在叙述事件,形散而神不散,主要采用顺序优先。
(二)图形在前与背景在前
无论是突显图形还是突显背景,都体现了语言其有的主观性特征和人的主观认识。 刘宇生(1995:360)、赵世开(1999:44,2001:35)都指出,英语中为
原创力文档


文档评论(0)