论英语翻译哲学之维.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英语翻译哲学之维

论英语翻译的哲学之维-英语论文 论英语翻译的哲学之维 曹凤静 (阜新高等专科学校外语系,辽宁阜新123000) 摘要:翻译是跨国家和民族语言文化交流交往的重要途径。近年来,由于翻译水平决定了对语言及译入文化的吸收程度和接受程度,所以受到了世界各国的重视。英语翻译中的哲学原则不可忽视。从哲学的范畴来说,逻辑学、伦理学、美学三个方面对于英语翻译具有指导意义。也就是说,英语翻译应遵循伦理原则、美学原则、逻辑原则。 关键词 :英语;翻译;哲学;伦理;美学;逻辑 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)18-0183-02 一、引言 翻译是跨国家和民族语言文化交流交往的重要途径。二战后,由于科技和语言的发展,更把翻译作为一门科学看待。由于翻译的水平决定了对语言及译入文化的吸收程度和接受程度,所以受到了世界各国的重视。随之也形成了多种翻译学派,如现代西方的翻译理论主要有:伦敦派、美国结构派、布拉格派、交际理论派和德国的莱比锡学派。其翻译理论发展的最大特征是翻译研究与语言学建立起了内在的联系,不过,并未形成一套完整的符合翻译实践的理论体系。特别是在我国英语翻译的理论尚需挖掘。为使英语翻译达到理论性,翻译必须符合一定的标准和原则,遵循英语特定的语言转换规律,做到有法可依,有章可循,并且符合社会主流价值,能够指导实践。这样,翻译出的内容才能易于被接受和认可。基于这样的一个翻译理念,笔者认为,英语翻译中的哲学原则不可忽视。从哲学的范畴来说,逻辑学、伦理学、美学三个方面对于英语翻译具有指导意义。也就是说,英语翻译应遵循伦理原则、美学原则、逻辑原则。 二、英语翻译中应遵循伦理原则 近年由于与外国的学术交流及各方面沟通日渐频繁,英语翻译活动和机会也不断增多。英语翻译的方式、方法及主张百家争鸣,各有特色。但主张直译的观点越来越多,翻译中的“忠实”的伦理原则被广泛认可。英语翻译的伦理原则体现在两个方面,一是翻译中体现的价值观;二是翻译中的忠实原则。翻译过程是文本的再创作过程,在这个过程中,译者扮演着双重角色:一方面是读者的身份;另一方面是文本的语言转换角色。译者对篇章的理解、加工过程不是再造,而是充分尊重原文,忠实于原文,这就是翻译的忠实原则。忠实原则是翻译研究中最典型的伦理原则。19世纪末,翻译家和教育家严复在《天演论·译例言》中提出过翻译的“信、达、雅”标准,这里的信就是忠实于原文。由于某些领域的特殊性,常能听到对于译文“是否忠实于原文”的评断。尤其在各类英语考试的评分标准中,其依据之一就是“是否忠实于原文”。从翻译的总体目标来看,忠实于原文是英语翻译的最底线要求,任何译者的翻译行为都不是凭空想象的,其基本的遵循都是基于作品的原貌。当然,这里所谓的忠实并不意味着在翻译过程中总是机械地或者死板地拘泥于原来的字句,对号入座,不讲究文采,或者不理会目的语国家的语句习惯。如谚语或成语就涉及这样的问题: 1)A change of work is as good as a rest. 调换一下工作是很好的休息。 2)A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身。 3)A cat may look at a king. 猫也有权晋见国王。 4)A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。 5)A clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。 6)Accidents will happen.天有不测风云。 第1)、2)、3)句谚语的翻译内容基本上忠实于原文的意思,中英文的表达基本一致;但第4)、5)、6)句的翻译就不同了,汉语译文和原句有出入,不过这里绝不是不忠实原文,而是英语表达的意思或哲理在中文里有对应的解释和相关的谚语,表达的是完全相同的意思,这也可以看做是忠实于原文,做到了忠实的伦理原则。 三、英语翻译中应遵循美学原则 英语翻译中的美学原则就是我国唐代玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求和原则的一种表达。18世纪,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者英国翻译家泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:一是译文应完全复写出原作的思想。二是译文的风格和笔调应与原文的性质相同。三是译文应和原作同样地流畅。1898年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”1935年,鲁迅在《“题未定”草》里,也提出了自己对于翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

phltaotao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档