浅述字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述字幕翻译

浅述字幕翻译   根据O’Connell的定义,影视翻译(Audiovisual Translation(AVT))指的是许多不同种类影视文本的翻译,通常会使人们联想到电视和电影的字幕翻译和配音翻译,而实际上影视翻译的定义更为广泛,包括电视节目、电影、录像带、光碟、DVD、歌剧以及戏剧的翻译。(O’Connell,2007:123)目前关于影视翻译的研究在我国尚属起步阶段,在这里我主要采取的是Yves Gambier教授的分类,他将影视传播中跨语言的转化分成了如下十种:字幕(subtitling);同步字幕(simultaneous subtitling);配音(dubbing);口译(interpreting);旁白(voiceover);叙述(narration);评论(commentary);多语传播(multilingual broadcasting);上方字幕(surtitling);同步翻译(simultaneous translation)。其中上方字幕主要应用于歌剧或舞台剧中,而同步翻译则经常是有稿子的视译(sight translation),常常出现于类似影展或画展的地方。在Gambier看来,要选择上述哪一种语言转化形式取决于该节目的类型,目标观众的需求,或者电视台以及传播公司的决定。就国外影视剧在我国传播的情况看,最常使用的两种形式为字幕和配音。需要注意一点的是,大多数配有字幕的在网络上流传的国外影视剧并没有取得相关的版权,其字幕的翻译大多数是由热衷于影视或影视翻译的“地下”字幕工作者完成的;而在各电视台播出的取得相关版权的海外影视剧,例如CCTV8的海外剧场以及各省台卫视播出的海外电视剧等,均是采用的配音。   在这篇文章里,我先简要的介绍一下配音翻译,再详实的结合自己翻译《老大的幸福》的体验谈谈字幕的翻译。   1.配音翻译   通俗的讲;配音翻译是指不播出对白原音,先将对白翻译成中文后,再由配音员进行配音。可以看到,配音是让观众通过声音来了解影片内容,这与字幕翻译通过文字传达意思是不尽相同的。同时,配音让观众不容易发现翻译的错误,甚至不会察觉配音其实也是翻译的结果。   配音翻译和字幕翻译的共同点是均受到空间与时间的限制。总结一下,其相异之处主要在于以下四点:   1.1嘴型:字幕翻译不必理会人物说话时的嘴型,只要传达意思即可;配音却必须对嘴型,让嘴型能尽量配合,而当演员特写镜头出现时,嘴型配合的难度则更为提高。在我国改革开放初期引进的那些译制片中(尤其是上海电影译制厂出品的作品),可以看到嘴型的完美配合,让我不得不佩服那些译制人员所付出的艰辛努力;   1.2对白的时间长度:字幕的翻译讲究精简明了,冗长的对白须以简短扼要的中文表达,以便缩短观众阅读字幕的时间;而配音则必须配合说话人说话的时间长度,同时开始并且同时结束,所以有时配音稿还需要加长;   1.3翻译风格:字幕翻译须精简明了,有偏向书面语的倾向;而配音则是口语化的风格,较常出现语气词或者感叹词;   1.4翻译成本:字幕翻译只需译者即可;而配音翻译则需要译者、配音员以及相关技术人员,翻译成本会高出许多。   2.字幕翻译   字幕的翻译主要可以分成两种:语内字幕翻译(intralingual subtitling)以及语际字幕翻译(interlingual subtitling)两种。语内字幕是为同一种语言打上字幕,比如经常可以看到我们的中文节目下方打上中文的字幕,这在O’Connell看来,可能是为了更好的服务聋哑以及各种听力障碍人士(O’Connell,2007:174)。语际字幕播出的声音为来源语,字幕则为目标语。   字幕的翻译牵涉到两种语言的转换过程:一是口语到书面语的转换,二是一种语言到另一种语言的转换(Gambier)。在翻译的过程中,译者通常会配合书写的规范,将原来口语中不顺畅的部分进行删减或修改,将其转换为顺畅易读的形式,这是为了不让阅读字幕对观众造成困扰。由于观众主要还是看画面和听原音,所以字幕应该尽量清楚明白,不给观众造成额外的负担。在Gottlieb看来,字幕翻译的终极目标是,让观众能在看字幕时,获得与懂外语的人相同的体验。(Gottlieb,1993:265)   字幕翻译的限制主要由以下两点:空间限制和时间限制。这两点在我进行《老大的幸福》的字幕翻译中业已得到感受,并且这两点限制在前人的文献探讨中已被多次提到,这里就不加赘述了。除了空间与时间的限制,字幕还必须配合影片的影像、音效以及剪接等。字幕不可以换的太快,会造成观众尚未读完而跳到下一段字幕,使其无法理解意义并造成视觉上的不舒服;字幕也不可以换的太慢,否则观众会以为是另外的句子而再看一遍。字幕的出现和消失必须要配合内容,开始说话

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档