理工科大学生科技英语翻译能力剖析.docVIP

理工科大学生科技英语翻译能力剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理工科大学生科技英语翻译能力剖析

理工科大学生科技英语翻译能力剖析   【摘 要】传统的翻译工作者一般都是外语专业毕业,但受专业限制,他们从事科技翻译工作时,往往感到力不从心。因此可以考虑利用我国学习英语人数巨大的优势,尝试在理工科大学生中培养具有科技英语翻译能力和素养的人才当为行之有效的模式。本次调查旨在分析理工科大学生对科技英语翻译能力的掌握情况,发现其在科技英语翻译中的问题所在。   【关键词】科技英语;翻译能力;分析   1.分析方法   1.1问题分析   本次测试的问题为:理工科大学生对科技英语文体中常见的名词化结构句,被动结构句和长句的基本翻译能力掌握情况如何。   1.2测试对象   河南水利与环境职业学院理工类196名二年级大学生参加了此次测试。在测试前他们都通过大学英语四级考试,但没有受过关于科技英语翻译的专门训练。   1.3测试工具   本次分析中使用的测试工具为一份由15个测试题目组成的测试卷: 5个含名词化结构的句子, 5个被动结构句, 5个长句,试题标号依次为1-15。在综合分析科技英语语言特点的基础上,抽取以上三个方面的语言特点进行测试,主要考虑是以上三个方面比较典型地反映了科技英语的语言特点。15个测试题目及其参考译文大部分采自谢小苑编《科技英语翻译技巧与实践》。受试者翻译对一个含名词化结构的句子得1分,翻译对一个被动句得2分,翻译对一个长句得3分,总分30分。此次测试在老师的监督下课堂完成,前提是给出专业术语的对应汉语,确保受试学生没有生词。翻译结果评分由两位资深教师完成。   2.结果与讨论   2.1翻译标准   检验学生翻译能力,须得依据适当的翻译标准。古代佛经翻译巨匠玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,即“忠实、通顺”,直至今日仍不乏指导意义。清末严复提出“信、达、雅”的翻译标准,引起随后百年多关于翻译标准的热烈讨论。这之后鲁迅的“信和顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,直至现在, 张培基的“忠实、通顺”,许渊冲的“信达优”,刘重德的“信、达、切”,都似乎是对严复翻译标准的修正和补充。关于科技英语翻译标准,曾海帆提出刘重德的“信、达、切”是衡量科技译文优劣的准绳与尺度。王卫平潘丽蓉提出科技文献翻译的两个基本标准为:①忠于原意,传达信息准确, ②文从字顺,译文风格贴近原文风格。谢小苑认为科技翻译较之文学翻译,在译文“优雅”或“美”的标准上,要求可以稍微降低一些,主要在于忠实而准确地传达信息。因此把科技翻译的标准概括为“忠于原文,表达顺畅,译文地道,逻辑清晰”。   为方便分析,把衡量其科技英语翻译作品优劣标准概括为“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”。   2.2名词化(nominalization) 结构的翻译   本部分测试题目及参考答案如下:   (1)He had a good knowledge of chemistry. 他精通化学。   (2)The oil tank has a capacity of ten gallons.这个油桶可装10加仑油。   (3)There was considerable erosion of the land from the floods. 洪水严重后果侵蚀土壤。   (4)Rockets have found application for the exploration of the universes.火箭已经用来探索宇宙。   (5)A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the fields of elementary mathematics.透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容是十分必要的。   依据本文提出的“忠实传递原文意思,译文合乎汉语表达习惯”翻译标准和得分求和再除以受试学生总人数和题目数的评分标准,本部分测试平均得分为.56分。学生译文呈现出答题按字面转换成中文的趋向。如第1句,75%的译文大体为“他具备(有)化学方面的良好知识”;第2句为“这个油桶有10加仑的容量”。   余光中指出“英文好用抽象名词,其结果是软化了动词, 也可以说是架空了动词”。英文好用抽象名词,其结果是像have, make, be这样的动词活跃常见。他们被 Jacques Barzun 和Lionel Trilling 等学者称为“弱动词(weak verb)”。   从测试题可以看出,句1和2 即使用了弱动词have,否则或许可以分别表述为He knew chemistry very well; The oil tank can hold ten gallons.句3和4也可分别表述为 T

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档