跨文化交际中英语商标词翻译剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中英语商标词翻译剖析

跨文化交际中英语商标词翻译剖析   [摘 要]商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,是树立企业形象、建立品牌的有力武器。不同国家的商标词中蕴涵着不同的文化,具有不同的文化特色。本文主要论述商标词翻译应视为一种跨文化交际,及在跨文化交际中英语商标词翻译的基本方法和基本原则。   [关键词]商标词; 翻译; 跨文化交际;   中国加入世界贸易组织已整整十年,已从入世初的全球第九大经济体跃升为第二大经济体,经济总量增长4倍达40万亿元,贸易规模已从2001年的5000亿美元跃升至当下的3万亿美元。中国成为世界工厂,“Made in China”行销全球。随着我国与世界各国的经济交往日渐广泛,越来越多的中国公司也渴望将自己的品牌早日打入国际市场。要树立良好的商品形象、打造知名品牌,其中一个不可忽视的环节是确切得体地译好产品的商标词,使之产生巨大的广告效应。商标词作为商品的一个极其重要的组成部分,不但有视觉上的传达性,而且有听觉上的传达性,它是树立企业形象、建立品牌的有力武器。   文化作为社会意识形态的一个极其重要的部分,渗透到社会的各个方面。商标词也要受文化的熏陶和影响,被打上文化的烙印。商标词的构成可以说是处处体现文化因素的影响和作用,它能体现一个国家、民族的悠久历史和灿烂文化。由于世界各国在地理位置、宗教信仰、种族制度及经济发展水平等方面不尽相同,人们在思维方式、审美情趣、消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。因此不同国家的商标词中都蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色,译好商标词绝非一件轻而易举的事情。商标词翻译也可以视为一种跨文化交际。在进行商标词翻译时,翻译者一定要充分重视跨文化交际在翻译中的重要作用。   一、跨文化交际中英语商标词翻译方法   1.音义结合法   音义结合法是在商标词翻译中使用最广泛的方法之一,采用英语商标和中文谐音结合,从而具有良好的文化内涵。如北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-self。该商标词的中英文发音很相近,do it by yourself(自己动手制作)又可指代该豆制品为厂家自己制作的纯天然特征。有名的“荣事达”牌洗衣机,按照音义混合法将其译做Runstar(流星),意为“似流星流动一般的洗衣机”,外国消费者更易理解。又如世界名牌Goldlion,将“gold”一词原意保留;而“lion”一词采取音译法,两者结合译做“金利来”,不仅避免了与中文的“失、死”谐音,还让商品具有富丽堂皇的气派,同时满足人们渴望吉利、追求豪华的心理。   2.寓意联想法   寓意联想法是指通过对商标名称本身概念联想到其他与之相关的概念来处理译文。譬如:“F iyta”是意大利名牌轿车,运用寓意联想法将它译成汉语“飞亚达”时,能让人立刻联想到驾驶此车不但能神速快捷,而且安全可靠。该商标词表达了原作者的真实用意,传递了英语商标词的神韵,其良好效果可见一斑。中国商标在翻译成外国语方面也有很多成功的范例: 如北京四通公司的商标“四通”英文译为“STONE”。中文的“四通”具有多重文化内涵,将其译做“stone”,虽然原意被转换,但代之以一种新的文化寓意即一种西方商业传统中勇于挑战如岩石般坚硬的毅力。另外,“stone”为单音节词,响亮易读、简洁易识。译名做到了音、形、义的完美统一 。   3.加字说明法   有时商标词字面的翻译不能让消费者明白易懂,甚至令人误解。这种情况下应加字翻译进行补充说明,既译出符合汉语习惯的商品名称,又补充说明商品类别、用途或功能等。如:CleanClear 可怜可俐洗面奶、Colgate高露洁牙膏、Maxwell 麦氏咖啡、Chateau Figeac 沙菲葡萄酒等。这种翻译一目了然、有声有色,使顾客既能熟记商品的名称又能了解商品的用途和功能。   二、跨文化交际中英语商标词翻译基本原则   翻译理论家尤金? 奈达指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。商品在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍。不同国家和地区,不同类型、不同程度的文化差异必然反映到语言中,商标译者“处理的不仅是个别的词,他面对的应是两大片文化”。面对激烈的市场竞争,要译出音意俱佳、使商品具有广阔市场前景的商标名,译者必须具备较强的跨文化交际意识,冲破片面追求语言形式对等观念的束缚。   1.尊重民族差异,注意翻译禁忌   各民族在生态环境、演变历史、宗教信仰和政治经济等方面不尽相同,形成了不同的价值观念和文化特色。了解蕴含在不同文化内部的内涵和差异,避免由文化差异造成的误解,才能译出好的商标译名。中华民族对很多花草树木和动物有深厚民族感情,因此这些动植物名称常被用作中国公司产品的商标。但这些动植物在西方民族中却没有特

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档