中国歌词翻译回顾与展望.docVIP

  • 109
  • 0
  • 约3.42千字
  • 约 8页
  • 2018-11-30 发布于福建
  • 举报
中国歌词翻译回顾与展望

中国歌词翻译的回顾与展望    【摘要】 论述了歌词翻译在世界文明发展史上的重要性,回顾了中国歌词翻译的历史沿革,分析了当前中国歌词翻译发展滞后局面出现的原因,提出了解决办法,展望了中国歌词翻译的美好前景。   【关键词】歌词翻译;回顾;反思;展望      古人云:“言之不足,故长言之;长言之不足,故歌咏之。”人类自进入文明社会开始,便有了歌曲创作。以不同语言为载体的文明开始交流,便有了歌曲翻译。歌曲翻译作为文艺翻译的一个分支,参与构筑了人类社会辉煌的文化交流史和文化关系史,对世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。   虽然音乐界的翻译专家习惯于将歌曲翻译表述为“歌曲译配”(或“歌曲配译”),即歌曲翻译包括译歌和配曲两个相对独立的行为,但在普遍观点看来,歌曲翻译并未改变曲调,因此歌曲翻译作为一个循着“文学翻译”、“科技翻译”、“经贸翻译”等术语命名的宽泛的翻译学概念,就应该专指歌词翻译。   客观地说,凡是将原歌词(甚至只是歌词大意)译出的行为,都应属于歌词翻译。但毋庸置疑,由于歌曲有其独特的音乐性文体特征,歌词翻译行为有别于其他类型的翻译,即译必须做到与原歌曲完成“丝丝入扣”的美学对接,才能赋予其第二次生命。      1.我国歌词翻译的沿革      歌词翻译活动在我国古已有之。早在夏代,“少康即位、方夷来宾、献其乐舞”,其间必少不了有人对歌者所唱内容进行阐释,歌词翻译在所难免。事实上中国翻译史上有据可查的第一篇文艺翻译作品就是一段名为《越人歌》的歌词。虽然史料中只记载了译词而对于原唱词及其语言归属语焉不详,但明显为一篇优美楚辞的译文足以表明当时中国的歌词翻译已有很高造诣。   当然,《越人歌》的翻译只是一种方言翻译活动,中国的对外歌词翻译,据钱仁康教授举证,最早开始于清朝末年,可以追溯到叶中冷 1908年翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(现译名《进军佐治亚》)。   五四运动以后,许多外国歌曲和音乐开始大量译介到我国,包括学堂歌曲(如沈心工编印的《学校唱歌》等)、革命歌曲(如《马赛曲》、《国际歌》等)、各国经典歌曲(如陈歌辛译配的俄罗斯民歌《伏尔加船歌》、马君武译的德国《迷娘之歌》和刘半农译的爱尔兰民歌《最后之玫瑰》等)以及宗教歌曲(如中华基督教青年会编选的《青年诗歌》等)。   1949年新中国成立,歌词(曲)翻译进入了一个前所未有的繁荣时期。《广播歌选》和《歌曲》等歌曲刊物组织译介而且选登刊载了无数外国歌曲的翻译作品,音乐出版社也出版了大量的各国歌曲翻译集(如《外国名歌200首》等)。优秀歌曲译配工作者大批涌现,形成了一支相对稳定的队伍,译配了大量脍炙人口的好歌(如邓映易译配的《欢乐颂》、《友谊地久天长》、《铃儿响丁当》和薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》、《海港之夜》、《红河谷》等)。   “十年文革”使歌词(曲)翻译工作一度中止,但到了改革开放后,大量海外流行歌曲涌入,音乐期刊上纷纷译载外国电影歌曲,各地出版社也竞相编辑出版歌集,译配队伍中又出现了张宁、贺锡德、罗传开、盛茵、陶圣洁等后起之秀,中国歌词(曲)翻译进入了又一个辉煌时期。   可惜到了20世纪 90年代,受经济转型的影响,中国歌词(曲)翻译再次走向低谷。音乐期刊都相继停办,只有《歌曲》月刊仍在坚持每期刊出一首新译外国歌曲,但2000年后只有张宁和薛范常有作品问世。外国歌曲翻译集的出版也大大减少。虽然世纪之交借着“世纪回眸”的名义出现了许多歌曲集,但新作寥寥。同时,很多翻译作品根本无法入唱,破句、倒字、无韵的现象的比比皆是。最令人担忧的是,从事译配工作的人也越来越少,连以此为业的人员也没有了。   此间的央视“青年歌手大奖赛”由于非汉语的参赛曲目大大增加,需要在屏幕上打出翻译成汉语的歌词字幕,它们大都成了原歌词的异语注解,而且是蹩脚的注解。看得多了,笔者便得出了一个结论:歌词的汉语翻译,已经是“词将不词”的无规则游戏了。一些歌词翻译,将诗意变成了大白话,将诗歌的行变成了说话的句,或者是行与句、句与行交错,使得句与句之间、行与句之间,既没有了逻辑和连贯,也不是飞跃和跳进。这样的翻译,不仅不是歌词了,甚至成了四不象、成了呓语,自然,也就使人晕头转向、思维障碍了。这种现象的出现,说明乐坛对歌词的忽视已经到了令人不可容忍的程度。   所幸的是,进入21世纪,随着对外开放政策的不断深入和各国文化交流的日益频繁,中国的歌词(曲)翻译事业出现了新的转机,2002年随着《歌曲翻译探索与实践》(薛范著)的出版,我国歌词(曲)翻译有了自己的入门读物,这必将有利于我国歌词(曲)翻译研究的发展。2003-2005年出版的外国歌曲集多达二三十种,汉语歌曲译为英语也有较好的开端,如熊若磐等在《怀旧金曲》里把我国的 30多首名歌译配成了英文。2008年北京奥

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档