- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
访谈节目交替传译的模拟实践报告-英语口译专业论文
聊城大学专业
聊城大学专业i硕士学位论文
i
i
摘要
访谈节目一般由主持人与世界知名人士,以访谈的形式,进行广泛深刻的探 讨, 内容往往涉及政治、经济、文化、社会等当下流行的热门话题。当今世界, 在全球化和数字化的浪潮中,访谈节目作为一种鲜明有效的交流方式,正变得日 趋国际化,访谈嘉宾及观众也跨越了国界。因此,它迫切需要口译译员的加入, 将访谈信息译成嘉宾能够交流,观众能够听懂的语言,以便实现访谈节目价值的 最大化。
本报告主要以查理·罗斯对李光耀的个人专访(节选)为例,结合笔者的模 拟实践经验,对笔者在访谈节目模拟口译实践中运用到的口译技巧进行梳理,最 后将经验心得进行总结。笔者在实践过程中,以释意理论为指导,力求不拘泥于 字词的翻译,在口译实践中以理解源语言核心意思为目标,以摆脱源语言的框架 和模式为目的,重新用译出语对源语言的意思进行表达,从而传达出功能对等的 信息。
笔者主要从两个方面进行口译实践分析总结:第一是结合访谈节目话轮的特 点,就整个访谈节目结构层面上,笔者如何以访谈节目中话轮转换的技巧为线索, 推测和判断话轮的更换,进而有利于笔者提前预测讲话人信息的转换,并做好相 关口译准备。第二是在访谈内容上,笔者重点对词汇和长句口译技巧进行分析总 结。在词汇方面,着重分析总结了专业术语的翻译以及访谈节目中多次出现的词 类转换现象的翻译;在长句方面,着重分析总结了对长句的断句、长句中增补和 省译技巧的运用。通过该次实践总结报告,笔者希望能为今后的口译实践活动提 供些许借鉴。
关键词:访谈节目;交替传译;模拟实践;口译技巧
聊城大学专业
聊城大学专业i硕i 士学位论文
ii
ii
Abstract
Interview program consists of the host and guests who always have a good reputation in the world. The host always has a deep discussion with the invited guests and guides them to show their own opinions about the hot issues relating to the political, economic, cultural, and social aspects. Nowadays, under the background of globalization and digitization, interview program as a distinctive and effective communication means is becoming increasingly global context and its guests and audience come across the whole world. Therefore, it urgently needs interpreters to join in and assist in the communicating process in order to maximize the value of interview program.
This report focuses on Charlie Roses interview on Lee Kuan Yew (excerpt ). With writer’s simulation interpreting experience, it mainly has a conclusion about the interpreting process. During the interpreting practice, with the guidance of the Interpretative Theory, the writer aims to master the core meaning of source language and tries to get rid of the pattern of source language so as to interpret it by using a new word which could convey the same meaning, not just to interpret it word by word.
The writer makes a conclusion from two aspects: On one hand, from the structural aspect, based on the characteristi
您可能关注的文档
- 船舶尾部伴流场的数值预报及尺度效应研究-船舶与海洋结构物设计制造专业论文.docx
- 船舶并靠碰撞响应研究-结构工程专业论文.docx
- 船舶废气洗涤脱硫填料塔设计及研究-热能工程专业论文.docx
- 船舶废气脱硫洗涤废水处理的试验研究-热能工程专业论文.docx
- 船舶建造分段制造计划优化方法及工具-计算机科学与技术专业论文.docx
- 船舶快速搭载中控制分段弹性变形的研究与应用-船舶与海洋工程专业论文.docx
- 船舶扁平型大舱室火灾烟气模拟及防控策略研究-防灾减灾工程与防护工程专业论文.docx
- 船舶护舷结构的碰撞分析-船舶与海洋结构物设计制造专业论文.docx
- 船舶护舷结构的碰撞研究-船舶与海洋结构物设计制造专业论文.docx
- 船舶排气系统的性能分析及优化设计-船舶与海洋工程专业论文.docx
文档评论(0)