网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译家吕叔湘分析-英语语言文学专业论文.docx

翻译家吕叔湘分析-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译家吕叔湘分析-英语语言文学专业论文

万方数据 万方数据 ABSTRACT Lü Shuxiang (1908-1998) is a famous linguist, and also a remarkable translator. In China, most accomplished translators have the double identity of translator and writer, but Lü Shuxiang is a translator and linguist. He presents numerous comments on translation, but all scattered in his treatises or the translator’s prefaces. Although L ü Shuxiang is an accomplished linguist and translator, people have paid much attention to his linguistic views and achievements while neglecting his success in translation. As translation studies develop today, more and more scholars pay attention to individual translators and begin to take them as the object of their research. This thesis will study Lü Shuxiang as a translator. Based on the previous studies, the thesis attempts to display to its readers a fuller image of Lü Shuxiang as a translator. Lü Shuxiang’s translation activities can be divided into two stages: the trial stage and the mature stage. The author studies the social background, Lü’s translation activities and his translation works in each period, and tries to reveal whether a translator’s activities are affected by specific social factors. Although Lü Shuxiang does not formulate a systematic theory of translation, he does hold some unique opinions on translation. Lü’s translation is the manifestation of both his personal language views and the product of his time. His translation aims to broaden the national view, to do a comparative study of English and Chinese and to reform the target language. He thinks that he is an amateur translator, so he has enough space to choose the original. And his selection of the original is influenced by two kinds of factors: one is ideology and the other is social background. Lü’s translations are iii known for faithfulness and fluency. He doesn’t agree to simply describe translation criteria by “literal translation” or “free translation”. Lü’s translations are neither famous works nor masterpieces. He

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档