- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译家吕叔湘分析-英语语言文学专业论文
万方数据
万方数据
ABSTRACT
Lü Shuxiang (1908-1998) is a famous linguist, and also a remarkable translator. In China, most accomplished translators have the double identity of translator and writer, but Lü Shuxiang is a translator and linguist. He presents numerous comments on translation, but all scattered in his treatises or the translator’s prefaces. Although L
ü Shuxiang is an accomplished linguist and translator, people have paid much
attention to his linguistic views and achievements while neglecting his success in translation. As translation studies develop today, more and more scholars pay attention to individual translators and begin to take them as the object of their research. This thesis will study Lü Shuxiang as a translator. Based on the previous studies, the thesis attempts to display to its readers a fuller image of Lü Shuxiang as a translator.
Lü Shuxiang’s translation activities can be divided into two stages: the trial stage and the mature stage. The author studies the social background, Lü’s translation activities and his translation works in each period, and tries to reveal whether a
translator’s activities are affected by specific social factors. Although Lü Shuxiang does not formulate a systematic theory of translation, he does hold some unique opinions on translation. Lü’s translation is the manifestation of both his personal language views and the product of his time. His translation aims to broaden the national view, to do a comparative study of English and Chinese and to reform the target language. He thinks that he is an amateur translator, so he has enough space to choose the original. And his selection of the original is influenced by two kinds of
factors: one is ideology and the other is social background. Lü’s translations are
iii
known for faithfulness and fluency. He doesn’t agree to simply describe translation criteria by “literal translation” or “free translation”. Lü’s translations are neither famous works nor masterpieces. He
您可能关注的文档
- 磁电协同处理工业循环冷却水异养菌的杀菌实验研究-环境工程专业论文.docx
- 磁电多铁性薄膜的制备及性能研究-材料科学与工程专业论文.docx
- 磁电机定子高压线装配自动化生产线的设计与开发-机械制造及其自动化专业论文.docx
- 磁电机定子自动插线生产线控制系统的开发研究-机械制造及自动化专业论文.docx
- 磁电等离子体技术用于汽车节能减排的实验研究-车辆工程专业论文.docx
- 磁电机自动化检测系统的设计与开发-机械工程专业论文.docx
- 磁盘存储系统可靠性技术分析-计算机软件与理论专业论文.docx
- 磁盘数据安全保密系统的设计与实现-软件工程专业论文.docx
- 磁盘的数据恢复系统研究与设计-软件工程专业论文.docx
- 磁盘阵列双控制器容错分析-计算机系统结构专业论文.docx
- 翻译家茅盾分析-英语语言文学专业论文.docx
- 翻译家张谷若研究-英语语言文学专业论文.docx
- 翻译家萧乾分析-英语语言文学专业论文.docx
- 翻译家钱春绮分析-英语语言文学专业论文.docx
- 翻译对现代汉语早期发展的影响以插入语的英汉翻译为例英语笔译专业论文.docx
- 翻译工作坊在高职院校翻译教学中的应用-课程与教学论(英语)专业论文.docx
- 翻译操控理论视角下的《寂静的春天》翻译实践与分析-英语笔译专业论文.docx
- 翻译文化学派实证性描述性研究方法述评-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 翻译文学与1940年代中国文学的审美选择-中国现当代文学专业论文.docx
- 翻译模因主体间性下的英汉网络用语翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
最近下载
- 人口老龄化对初中地理教学的启示教学研究课题报告.docx
- 2025年江西工业贸易职业技术学院单招职业倾向性测试题库完整版.docx VIP
- 心理学-爱与亲密关系 .pptx
- 2024年山西省事业单位统考真题(含答案).pdf VIP
- 《居安思危——国家安全教育》专题三 国土安全(有配套教案另售).pptx
- 小学体育教学:多种形式的侧手翻活动练习方法1侧手翻过障碍.docx VIP
- 【真题】2024年湖南公务员考试《申论》试题及答案解析(县乡卷).pdf
- 2022年广东省招警考试.pdf
- 塑料 ISO 4892相关参考内容.docx VIP
- 2024年党风廉政教育《重温中央八项规定扎实推进作风建设》.PPTX VIP
文档评论(0)