- 3
- 0
- 约4.26千字
- 约 10页
- 2018-11-30 发布于福建
- 举报
从翻译人才奇缺看翻译教学
从“翻译人才的奇缺”看翻译教学
[摘要]中国经济的发展对翻译人才的需求也越来越大,全国上下火热的英语热却和翻译人才的奇缺形成反差,本文旨在通过翻译教学的环节来分析背后的原因,促进翻译教学环节的加强来提高翻译队伍的建设。
[关键词]翻译教学,翻译教材 , 中文修养 ,教学模式
前不久光明日报登载一篇题为反差:“八千万学子学习外语,翻译人才缺失。”一方面是全民学习英语的热潮,另一方面却是高级翻译人才的严重缺失,这一巨大的反差不得不引起我们的思考。中国加入WTO, 全球经济一体化的深入发展,国际交流与合作的加强,对翻译人才需求量与日俱增,这都要求我们要加速翻译人才的培养,为国家经济文化建设作出贡献。但是从目前的翻译教学人才培养体系看,我国的翻译教学还远远不能适应全球一体化发展的要求,翻译教育还未能真正结合形势要求推进翻译学科建设。然而翻译人才的培养,具有决定性的关键环节是翻译教学建设。教学质量在很大程度上决定教育质量。本文将从我国目前的翻译教学现状出发,探讨存在的问题和不足,并提出一些意见。
1.翻译教学现状
1.1课时设置不合理。目前我国很多高校英语专业翻译课程都是在最后一个学年开设,英译汉汉译英各半年,但是还要去除实习和论文准备时间,所剩课时也很有限。众所周知,并不是会英语就会翻译,翻译是一门综合学科,需要学生扎实语言功底的同时还需要理论的指导和相应的大量实践,必须保证足够的课时才能为培养翻译人才打下好的基础。由于课时不能保证,因此也就相应造成翻译课上翻译理论与实践的脱节。要么偏重理论,要么偏重翻译练习。
1.2翻译教材陈旧。“几乎所有的翻译课教师对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样,新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求,紧密联系实际的翻译教材;缺少译文规范,难度由浅入深的系统练习材料等”。【1】(p42)(穆雷) 现在已经是2006年,但是目前很多高校的翻译教材还是上世纪末出版的,里面的翻译练习的内容很多都是一些很陈旧的知识和信息,对于刚开始学习翻译的学生,即将迎接奥运和世博会的他们,那些翻译练习怎么能激起对翻译的兴趣呢?
1.3 翻译教学手段落后。翻译课堂上教师经常需要进行优秀翻译作品的讲评,但是由于条件或时间所限,很多学校的翻译课不能利用多媒体教师来讲课,所以一些翻译教师只能摘抄其中一些精彩的句子来点评,这就大大降低了课堂效率,也影响了课堂教学效果。那么理我们咫尺之遥的港台的翻译教学改革比我们早,翻译教学体系比我们健全,当然大陆和港台的具体情况不太相同,但无论如何有很多值得我们借鉴的地方。
2.他山之石,可以攻玉。
香港有七所大学都设有翻译系或翻译研究所,其中香港中文大学翻译系是两岸三地最早成立翻译系的高校。港台翻译教学突出的特点是重视实践能力,无论是本科生还是研究生,一半以上的课程都是实践课。如浸会大学翻译学问学士课程设置有一年的时间是专门留出来让学生到社会上去‘打工’的,目的是让学生对将来要从事的工作有所体验,并提高第四年的学习效率。台湾的两家翻译学研究所都要求学生在所学语言国家居住至少三个月,以确保学生具备该语言的实际运用能力,并熟悉有关国家的社会文化习俗。(杨晓荣)同时他们的翻译作业也不仅仅是简单的独立完成,还注意培养学生的团体意识。其中岭南大学翻译系为例,他们其中的一个特色就是强调团结协作的重要性。
3.中文修养有待提高。
随着中国综合国力的提高和国际地位的与日提升,如今世界各国兴起了汉语热,汉语水平考试前所未有的火爆。然而国人包括英译专业的学生却忽视了汉语的学习,翻译出来的文字尽显翻译腔。今天最好的汉学研究在日本,把汉学传统发扬光大是韩国的孔子学院。汉语是我们的母语,是传承我们中华民族文化的命脉。对于英语专业学习者,特别是翻译学习的关键。罗进德先生(1997)曾说过,在学习翻译的过程中,要是不小心将半生不熟的翻译腔将母语感破坏,那可真叫得不偿失。众所周知的我国伟大的翻译家钱钟书,杨绛,郭沫若,傅雷等等哪个不是中国的文学巨匠?著名教育家和翻译大师张培基先生对此也深有感慨,我们从他英译的中国现代散文就可以看出他对中国文化的深刻理解和他深厚的中文功底。他曾经说过;现在有个不好的现象是很多人不重视中文学习。要知道,中文学不好,就不能吃透汉语原文,从而翻译时容易死译,误译。他并且举不懂外文的林纾为例,林纾根据别人的口述把一部外文作品翻译成一部可读性很强的文学作品,最重要的原因就在于他的中文功底非常扎实。因此要想学好翻译,我们千万不能忽视对母语的学习。小而言之,它是我们交流的工具,大而言之是我们国家民族身份和文化的象征。
原创力文档

文档评论(0)