- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异角度看英汉翻译中词义空缺现象
从文化差异角度看英汉翻译中的词义空缺现象
摘 要: 中英两民族的种种文化差异使得英汉词语和意义经常无法对应,从而产生了词义空缺现象,造成跨文化交际的障碍。本文拟从物质文化、制度文化、心理文化三方面来阐述这一普遍存在的问题,并讨论如何采取相应策略,力求在翻译实践中充分准确地传承语言的文化意义。
关键词: 文化差异 词义空缺 翻译 策略
语言是文化的载体。每种语言都蕴涵其文化的独特性。作为跨语言、跨文化的交际活动,翻译不仅仅传达文本信息,更重要的是传承文化意义。然而,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado, 1957:78),这种现象被称为词义空缺(semantic zero)。实践证明,中英两民族传统文化的极大差异造成英汉词语和意义常常难以一一对应,使译者不得不采取必要的策略来消除或减少交流的障碍。
由于文化涵盖了太多人类社会生活的领域,现采纳《文化语言学》中的文化分类法,分别从“物质文化、制度文化和心理文化”(刑福义, 2000:8)的角度来探讨英汉翻译中的词义空缺现象。
一、中英物质文化差异产生的词义空缺
物质文化(material culture)指人类创造的物质文明,是一切可见可感的物质和精神产品。它包括了饮食、服饰、建筑、戏曲艺术等诸多方面。语言是人们在长期实践过程中创造出的文化,自然也反映了客观物质世界。如果某事物在该社会中不存在,那么往往会产生词义空缺。例如silk(丝绸),西方人最初还没有使用过,属于中国历史上最早的发明之一。我国正史中记载着饲养家蚕的发明人是黄帝的元妃嫘祖(《通鉴纲目前编?外纪》载:“西陵氏之女嫘祖为黄帝元妃,始教民育蚕,治丝茧以供衣服。”)。直到西汉(公元前202年―公元8年),张骞出使西域开辟了“丝绸之路”才打开了中西方的大门,并联结地中海各国,将丝绸传播至全世界。于是,英文中借用汉语发音来翻译这个词。又如中国人钟爱的京剧(Peking opera),集唱、念、做、打为一体,是一种综合性艺术;而欧美人喜欢的歌剧、舞剧、话剧都是单一形式,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。鉴于此,译者就需要让英文读者尽可能充分正确地了解中国国粹与其他艺术形式的区别。再比如在中国,原先没有咖啡(coffee)、冰淇淋(ice cream)、夹克(jacket)、沙发(sofa)、交响乐(symphony)等事物,只有从英语中完全移植过来。随着时代变迁与文化交流,我国物质文化的发展已经与西方同步,甚至有所超越,具体表现在衣、食、住、行各方面。如可乐(cola)、布丁(pudding)、自助餐(buffet)、T恤衫(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔服(cowboy suit)、电脑(computer)、鼠标(mouse)、因特网(Internet)、出租车(taxi)、立交桥(overpass)、超市(supermarket)等这些先前在中国社会缺乏文化认知的词汇,如今已被广大群众欣然接受。
二、中英制度文化差异产生的词义空缺
所谓制度文化(institutional culture)包含了人类的社会政治制度、宗教、生产、教育、劳动管理分配、家庭亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约及相关的各种理论。中英两民族文化在这些范围内都存在着明显的差异。在中国,龙被视为“封建时代帝王的象征”(《现汉》),最大的吉祥物,是中华民族永久的图腾。事实上,“龙”是“我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨”(同上),而英语中dragon也是想象中的动物,但它是个“有翅膀和爪子,能喷火” 的怪兽(imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire OALED)。《圣经》里将dragon与罪恶、恐怖相联系。所以,倘若只看到其指称意义来翻译“龙的传人”、“望子成龙”,势必会造成西方人的误解。英语中lion是百兽之王,代表“勇敢、凶猛、威严”,与一般中国人的看法有偏差。英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。欧美人多数信仰基督教,而佛教对中国人的影响根深蒂固。比如西方人认为God(上帝)创造了人类并主宰世界,而中国人传统上都接受神话故事描述的“盘古开天辟地”、“女娲造人”的说法,相信“如来佛祖”、“观音菩萨”拥有超越神力、能“救苦救难、普度众生”。又如“三个和尚”的典故:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。英语中却没有对应的“和尚”概念。同样,英
您可能关注的文档
最近下载
- 通达信改良主力追踪指标公式(超准确).docx VIP
- 2025年布袋木偶行业深度研究报告.docx
- 2025海淀区高中信息技术学业水平合格性考试(样卷).docx
- 项目管理人员安全教育培训总结心得体会建筑施工管理人员.pptx VIP
- 项目管理人员安全教育培训.pptx VIP
- (人教PEP版2025新教材)四年级英语上册unit 5 全单元课件.pptx
- 税务会计(第3版)梁文涛技能训练及实战演练参考答案.pdf VIP
- 跨国公司经营与管理试卷.docx VIP
- 2026西藏日喀则市桑珠孜区选(聘)任社区工作者207人考试参考试题及答案解析.docx VIP
- (六年级)人教版六年级上册英语知识点.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)