旅游文化差异及景点公示语英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文化差异及景点公示语英译

旅游文化差异及景点公示语英译   (1.西北工业大学人文与经法学院,陕西 西安 710072;2.白求恩军医学院,河北 石家庄 050081)      摘 要:贵州省一些景点公示语的翻译存在大量的问题,严重影响了贵州省涉外旅游宣传的力度和其作为旅游大省的声誉。本文列举了个别景点公示语翻译的错误,介绍了公示语英译的特征和方法,分析了旅游文化差异对公示语英译的影响,并指出相应的解决方法,从而加强贵州省涉外旅游宣传的力度。   关键词:公示语文化差异 旅游 翻译      一、引言      随着2008年北京奥运会的召开,全国各地为了借奥运东风发展地方经济,积极地为地方旅游造势,特别加大对涉外旅游的宣传力度。但同时我们也注意到各地在涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,不仅影响外国游客的正确理解,而且对我国的国际形象也大打折扣。贵州省的涉外旅游管理部门和从事涉外旅游的相关单位在文字宣传方面可以说大张旗鼓。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的英译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语用错误俯拾皆是,不但有损于贵州省作为旅游大省的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。所以加强公示语的英译的研究,采取有效措施来净化贵州个别景点的语言环境,完善公示语英译的质量的工作迫在眉睫。      二、公示语的界定      公示语指的是在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。简而言之,“公示语”就是给公众在公众场合看的文字语言。   随着发展,公示语逐渐成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。   由于人们通过公示语就可明确应该怎样做符合规定,哪些是不可违反的规定,否则会造成很严重后果,同时人们还可有目的地获取自己所需的信息,所以公示语主要有指示,指令和参照功能。      三、英汉文化差异及其对旅游公示语英译的影响      中西方文化存在着显著的差异,这已经引起了很多学者的关注,有关这方面的研究也层出不穷,仁者见仁,智者见智。旅游资料有丰富的文化内涵,其囊括了天文地理,风土人情,传说典故和建筑艺术等;且中西方文化差异主要体现在心理,审美,风俗习惯等方面,具体的表现在对词的选择上:英语倾向于多用名词,因而句子呈静态;汉语倾向于多用动词,因而句子呈动态,我们在翻译时要考虑到以上因素。而且文化差异也体现在旅游资料的翻译中,并且对旅游资料的翻译产生很大影响。而公示语是旅游业宣传的重要窗口,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其文会其义。      四、贵州旅游公示语英译错误及其分析      课题组对贵州省荔波漳江5A级国家重点风景名胜区大小七孔等景点进行了实地考察,发现公示语的英译问题比比皆是,死译,硬译,乱译现象层出不穷,这不仅影响外国游客的正确理解,使他们对景点信息产生误解,而且对贵州省的涉外旅游形象也大打折扣。下面将根据公示语翻译的主要特点,结合文化因素分别对各景点公示语的错误英译进行举例分析。   1.参照功能   参照功能在公示语中应用较广,指的是向游客提供参考信息,使他们有目的的获取相关信息。而景点名称的翻译则属于此类,它向游客们提供了有关线索,所以正确的翻译与否对游客获取信息来说相当重要。而且在翻译中尤其要结合中西方文化的差异,方能增强译文的可接受性。   在荔波漳江国家重点风景名胜区景点,光是导游图上就有很多错误,只见图上写有“荔波漳江国家重点风景名胜区导游图”(Tourist Map of Zhangjing Scenic and Historic Area of Libo)。细心的读者不难看到,“漳江”音译成了“Zhangjing”。咋一想有些人会觉得没什么大不了的,可是其实不然,外国游客本来对汉语理解就困难,按照拼音拼出来的可是“漳京”或别的地名而不是“漳江”,这对该风景区的对外宣传来说可是巨大的损失。仔细再看看图上所标的景点名称翻译,有些翻译让人摸不着头脑,有些更让人啼笑皆非。且不说“县城”(Countv Town)和“乡镇”(Xiang Zhen)的翻译分别采用了不同的翻译方式(前者用意译法,后者用音译法),特别是后者,如果外国游客没有翻译在场则很难理解“Xiang Zhen”的意思,而且“县城”(Countv Tow

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档