- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中应用和翻译技巧
纽马克翻译理论在旅游资料翻译中应用和翻译技巧
【摘 要】本文从纽马克的翻译理论出发,探讨旅游资料英译。本文认为,在翻译中,应结合交际翻译和语义翻译办法,灵活采用增译、解释、类比、删减以及改译的翻译技巧。
【关键词】彼得#8226;纽马克理论 中文旅游资料的英译 交际翻译语义翻译
近年来,中国旅游业成为国民经济的支柱产业之一,对外旅游不仅促进了中国经济的发展,而且推进了中外文化交流。因此做好旅游资料翻译工作,对于中国经济的发展以及中外文化交流都具有重要意义。本文将在纽马克翻译理论的基础上分析中文旅游资料的英译,并提出
相应的翻译策略和技巧。
一、纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用和翻译技巧
1.纽马克翻译理论在旅游资料翻译中的应用
根据纽马克文本类型的分类,旅游文本属于呼唤型文本,其主要功能是呼唤功能。但是根据纽马克,旅游文本以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,在旅游景点的翻译中,要把交际翻译和语义翻译结合起来。在涉及到中国文化特有的东西,如,人物、节日、传统等的时候,要多采用语义翻译法,可采用相应的翻译技巧,如,增译和解释等。旅游文本的翻译也更要注重译文的呼唤功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。可以采用一些翻译方法,如,类比、删除、改译等。
2.翻译技巧
(1)增译
增译是指在翻译中,根据原文语义、语法和修辞的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当添加一些相关的背景知识。
例1 这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。
This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”,“18 Arhats”,or“500 Arhats”. The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陈刚,2004:381)
这段简要介绍了寺罗汉。在翻译时,有必要添加“罗汉”的背景资料,让外国游客熟悉这个词的文化内涵。
(2)解释
解释是指对原文的字面意义进行注释或解释。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。
例2鼓浪屿是一个小岛,位于中国东南海滨城市厦门的西南面,与厦门相隔700多米的夏鼓海峡。
Gulangyu or Isle of Thundering Waves is situated southeast of the coastal city of Xiamen (formerly known as Amoy in English), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the Xiamen-gulang Strait. (包惠南,包昂,2004:151)
在本译文中,译者解释了鼓浪屿以及厦门,使外国读者加深理解。
还有,在翻译景点名称时,如果采用音译解释相结合的方法,不仅能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化寓意,使外国读者增进对中国文化的了解,激发他们旅游欲望和兴趣。例如:
太和殿:Tai He Dian (Hall of Great Harmony)
坤宁宫:Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility)
瑶池:Yao Chi (Lake of Immortals)
(3)类比
类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。
例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!
Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains” while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends ma
文档评论(0)