规范理论下公示语及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
规范理论下公示语及其翻译

规范理论下公示语及其翻译   摘 要:规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。分析特殊应用文体公示语的特点,并采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法,利用规范理论的主要成果来促进实用英语翻译研究的发展。   关键词:规范理论 公式语 功能 翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2009)09-115-02      自20世纪50年代以来,翻译规范研究大致主要从传统语言学、篇章语言学和翻译研究三个角度探讨翻译规范。20世纪70年代,篇章语言学将文本界定为交际的基本范围和研究的主要目标。于是,翻译的重心从语言符号之间的转换转向了产生文本,原语和目标语之间的差异不仅仅体现在字句结构上,而且还反映在超越句子的规律上。本文拟分析公示语这一特殊应用文体的特点,注重原文类型和译文功能,采用公式化的翻译框架探讨其翻译规范,为翻译工作者提供可操作解释性的翻译方法。      一、规范理论      规范概念是翻译研究发展中的重要课题之一,目前尚没有普遍接受的“规范”定义。巴切认为“规范是正确性观念的社会现实”;①图瑞把“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”;②而赫曼斯认为“规范是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成因素,属于社会化进程中的一部分。”③因此,从广义上讲,规范涵盖法令、规则与常规之间的全部领域。   吉瑞?列维(Jiri Levy)于1963年把“规范”概念与翻译联系起来进行研究。图瑞是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范的。他指出:翻译是受规范制约的行为。规范在翻译行为和翻译过程中处于中心的地位。翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约。翻译过程中的所有决策主要是受规范的支配。翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。他区分了初级规范、起始规范和操作规范等翻译规范,指出翻译规范具有社会文化的特殊性和不稳定性两大内在特征。③赫曼斯批评图瑞在其翻译规范理论中仍然保留对等观念;而规范概念正好把翻译的不对等方面推向前台。译文不可能与原文同一,译文的字句不同,意义有异。不仅语言随着翻译变化,而且叙述意图、时间、功能和情景全都随之改变。译者的介入不可避免,无法被清除,除非取消翻译或译文本身。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从“求同”导向“存异”。规范不是明文规定,它介于绝对的硬性规定和独特的个性之间;它随着历史的发展因时、因地而异。   学者切斯特曼借用社会生理学中的一个词“理念因子”(meme),把不同时期从不同角度对翻译的不同看法纳入到一个更加宏观的框架之下,认为翻译中的meme指的是翻译理论和观念,它不可避免地影响译者的思维方式和翻译。他把规范划分为期待规范和专业规范,比较注重规范研究在具体翻译活动中的影响:解释译者所采用的翻译策略,评价翻译作品,指导翻译教学和培训。描述性翻译规范研究的最终目的是建立翻译的普遍法则,这种抽象的普遍法则本身就是一种规范,可用于指导具体的翻译实践。同时,规范研究拓宽了翻译研究的领域,为人们更深入地思考翻译现象、最终合理解释各种翻译现象打下了基础。④   在中国,20世纪70年代以前的规范研究主要是语文学的,译论者们用自己从实践中得来的经验,浓缩成警句似的标准让后人去遵循,如严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”、张培基的“忠实通顺”等。而80年代以来的规范研究主要是比较语言学的,既关注如何按照特定的标准来产生正确的文本,又进行两种语言系统之间的关系和规律研究,总结出一套翻译规则让译者去遵守。方梦之教授尝试中西理论互补,利用文化学派规范理论和功能目的论,提出了实用翻译达旨―循规―共喻的三原则。      二、公示语的应用范围和示意功能      公示语注重文本信息传递的效果,属于实用文体,是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。⑤公示语的应用范围非常广泛,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到。现代英语词汇中最接近“公示语”所蕴含的意义当属“sign”。国际标准化组织主席Barry Gray给予了全新的阐释:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information‘marker’to the techni

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档