论英汉使役结构差异对二语习得影响及对英语教学启示.docVIP

论英汉使役结构差异对二语习得影响及对英语教学启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉使役结构差异对二语习得影响及对英语教学启示

论英汉使役结构差异对二语习得影响及对英语教学启示   使役的概念在人类语言中普遍存在,跨语之间,甚至在一种语言之内,可以通过使用不同的机制或参数来表达使役概念。通常情况下,使役结构分为词汇使役用法(使役动词)和句法使役结构(使动句)两种,且这两种结构都极为普遍。本文将从这两个层面对比分析英汉使役结构的差异,并探讨其对中国学生英语学习造成的影响,从而为外语教学和研究提供一定的启示和借鉴。      一 英汉使役结构对比分析      1 词汇层面对比   就词汇层面而言,主要是用使役动词来表达施事行为引起受事发生动作或状态变化。需要注意的是,从词源上说,很多使役动词都是由非使役动词转化而来的,这主要有三种方式。一种是词缀法(affixation),词根加词缀变成新词;另一种是同形变价(identical shift),语义变而形态不变;第三是合成法(compounding),根词合并生成新词。英语主要采用前两种方式,汉语主要用第三种。   首先,词缀法是印欧语言的特点,在英语中,形容词、名词可以附加具有使役意义的词缀生成使役动词,如:inflame(使燃烧),interlace(使交织),embarrass(使为难),identify(使等同于),derail(使火车出轨),dispirit(使气馁),soften(使柔和),mod―ernize(使现代化)等。英语中有许多用词缀构成的动词,这些派生词往往表达比原来的词更为复杂的意义。虽然汉语也有能通过加后缀如“化”来表达使役意义,如:“美化侵略者”和“绿化城市”等,但这种后缀很少,且用“化”构成的词如“工业化”和“现代化”,并不能直接用作动词,而且该词缀无法与表示心理状态的形容词结合,如不能说“着急化”。为表达同样的概念,汉语常借助使动句或复合词等手段,如用“使某人愤怒”或“激怒”表示英语的enrage之义。   其次,同形变价,是英语构词的一大特点,大量的使役动词(黑体词)由此产生。如:   名词转用:dustthe cupboard,airthe bedroom,skinthe lamb,shelvethebooks   形容词转用:empty the basket,narrow the street,clear thedesk,slowthe Car   不及物动词转用:a.The rider iumped the horse over thefence,   b.Themanwalkedthe dog acrossthemoor,   在古汉语中,单音根词的同形变价(词类活用)也是十分常见的。举例如下(加点字):   名词转用:齐桓公合诸侯而国异姓。(《史记?晋世家》)   形容词转用:但使主人能醉客,不知何处是他乡。(李白《客中行》)   不及物动词转用:小子鸣鼓而攻之可也。(同上)   及物动词转用:问其病,日:“不食三日矣。”食之。(《左传?宣公二年》)   同样的情形以成语的形式保留在现代汉语中,如:富国强民,沉鱼落雁、闭月羞花等。现代汉语里也有非成语的事例,如:惊天地,泣鬼神;己正方能正人;这场婚姻苦了她一辈子。   总的说来,现代汉语中单音根词的同形变价已远不如古汉语中那么普遍,现代汉语中合成词大量增加,即主要是以前面提到的第三种方式合并词根的方式生成新词,因此使役动词常常是一些合成词。多是一个表示施事动作的词,如“打、敲、压”,加上一个表示受事状态的动词或形容词“破、碎、断、扁”等,构成复合使役动词。      2 句法层面对比   除了使役动词之外,英汉两种语言也都可以用句法的手段表达使役概念,在英语中常由make,have,get等词构成。如:Igothimtowashthe ear,Shehad her secretarytypetheletter,汉语中的句法使役结构很常见,如:我们令他失望了。老师让学生写作业。这两种结构也可以分别被称作“分析型表达”和“综合型表达”。如果一个复杂的概念可以通过一个语汇表达,就是综合型表达;如果需要一个短语或语句才能表达,就是分析型表达。综合型表达被认为是“合几为一”的表达方式,它能够实现语言表达的简约、有力,但受制于语言中词汇形态发展的丰富程度(比如:词汇的派生、屈折)等变化形式,所以具有很强的语言标识性。汉语因缺少形态变化,所以更多的借助于合成词和句法来表达使役概念。人们经常发现当一种语言既可以用句法又可以用词汇来表达使役概念时,后者比前者所含有的因果关系更直接,这就是所谓的“直接约束”原则。这一点很适合英语的语言现象。请看下面两句话:   (1)The terrible explosion in the airport frightened me,   (2)

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档