试论非英语专业本科翻译能力提高的途径.docx

试论非英语专业本科翻译能力提高的途径.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试论非英语专业本科翻译能力提高的途径.docx

试论非英语专业本科翻译能力提高的途径 论文关键词:非英语专业翻译教学特点借鉴 论文摘要:大学英语教学大纲改革以来,四六级考试 中新增加的翻译题目的得分率并不高,这一点反映了非英 语专业本科阶段的翻译教学状况。非英语专业本科翻译教 学的重要性不仅体现在四六级考试,更重要的还为翻译行 业储备力量。本文重点分析了非英语专业本科翻译教学的 特点,提出非英语专业本科翻译能力的培养同样可以向英 语专业本科翻译教学借鉴。 随着翻译学科的建立翻译研究逐渐深入以及四六级考 试改革,非英语专业本科阶段的翻译教学也引起更多关注。 然而其现状却并不乐观,学生翻译能力的培养却没受到应 有的重视。本文分析了非英语专业相对英语专业本科阶段 翻译教学的特点,然后提出非英语专业本科阶段提高翻译 能力的途径。 一、非英语专业本科学生在翻译能力方面的现状及原 因 四六级考试翻译题目得分率低,究其原因在于大学英 语教学对翻译能力培养的忽视,首先是因为教学大纲对翻 译教学的忽视,历年来大学英语教学大纲在培养目标中对 翻译能力一直没有重视。其次是四六级考试对翻译能力考 查的遗忘。据统计,自1987年9月到XX年12月的43次四 级及1989年1月到XX年12月的40次六级考试中,四级 出现翻译题仅7次,出现频率为%,其中4次出现在XX年 新题型改革后;六级出现翻译题型3次,频率仅为7. 5 % [1] (P86) o再次是大学英语翻泽教学科研滞后。中国期刊 全文数据库论文中大学英语翻译教学方面的研究成果非常 少。最后是教材和师资的缺乏。非英语专业本科阶段的教 材在学习目标、内容、过程方面认识不足,更没有专门翻 译理论教材。师资方面也缺乏应有的翻译理论素养和严格 的翻译实践训练。 二、非英语专业本科翻译教学的重要性 一方面,翻译能力不仅是英语的一项基本技能,而且 是英语综合能力的反映。四六级考试翻译题目的得分率以 及大学英语教学大纲对翻译能力培养的忽视也反映了对非 英语专业本科阶段翻译能力培养的重要性认识不足。翻译 不仅要求学生仔细分析句子结构、语义、词义记忆正确理 解原文,而且要求学生掌握消化输入内容又要能够输出所 输入的内容,与简单的客观题相比更能够从整体上反映学 生的英语综合水平。 另一方面,非英语专业本科阶段翻译能力的培养还可 以为翻译行业输送大批量的翻译人才。现在翻译行业的缺 口非常大,仅仅靠英语专业培养的翻译人才很难满足巨大 的市场需求。非英语专业本科阶段的翻译人才的储备力量 的培养可以很好地缓解目前翻译行业的人才短缺问题。相 关统计数字显示,非英语专业的学生完全有能力从事翻译 工作,而且在某些方面他们还具备英语专业的学生所不可 比拟的优势。首先,翻译专业培养的学生中只有一部分从 事翻译工作,远不能满足翻译行业的需求。其次,市场对 翻译人才的需求分散在各行各业,翻译专业培养出来的学 生长于文学、政治、法律等领域的翻译工作,对机械、化 工、医药等领域的翻译工作往往难以胜任。再次,中国80 % 以上的西方经典著作是由科学、工程、经济等领域非外语 专业背景学者翻译的。 三、非英语专业本科翻译教学的特点分析 同为翻译教学,非英语专业本科阶段的翻译教学与英 语专业的翻译教学有共同之处;但作为非专业的翻译教学, 也有其独特之处。 共同点:从培养目标上来讲非英语专业的翻译教学与 专业翻译教学是一致的。翻译教学的目标是使学生树立正 确的翻译观,了解一定的翻译理论,掌握一定的翻译技巧, 具备基本的翻译能力。 不同点:一方面,两者在教学大纲、教学任务、教学 目标等方面的差异不同。就大纲而言,在非英语专业本科 的英语教学中,翻译教学几乎处于完全被忽视的地位。 1999年教育部新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译” 的能力列入大学英语的教学大纲,在借助一定的工具下, 笔译速度达到每小时300个英语单词左右。一方面学生误 认为有了字典这一工具,生词的难题解决了翻译也就不成 问题了。另一方面大学英语教材没有系统、全面介绍翻译 知识和翻译技巧的独立单元,其间穿插的一些翻译练习题 充其量只是一种造句,一种语法词汇的综合练习,算不上 是翻译方面的系统训练。 另一方面,非英语专业本科阶段翻译教学的对象不同。 首先,英语基础薄弱。没有词汇,人们就无法传达任信息, 词汇是构成话语的基础也是理解的基础。其次,汉语表达 水平低。遣词造句能力不高,词汇贫乏,很难翻译岀通顺 流畅的语言。最后,缺乏对英、汉两种语言差异的了解, 不谙翻译技巧。这也是上文中我们提高的非英语专业的学 生与英语专业的学生差别最为明显的地方。翻译实践证明 一旦找出英汉不同之处及表达方式之差异,问题便迎刃而 解。从结构上讲,英语重形和;汉语重意和;前者主要靠 语言本身的语法手段,后者主要靠句子内部逻辑关系。因 而英语结构紧密,汉语结

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档