基于功能理论的国际海事公约翻译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

基于功能理论的国际海事公约翻译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能理论的国际海事公约翻译研究-外国语言学及应用语言学专业论文

中文摘要摘要 中文摘要 摘要 随着国际贸易和航运事业的F1益繁荣,海事公约在规范海事活动方面起着越 来越重要的作用。将英文原版国际海事公约准确翻译成中文对我国实施海事公约, 制定、修改相应国内条规和相关决策起着举足轻重的作用。 目前,对国际海事公约翻译的研究则大多倾向于文体学的“从局部到全局” 的微观的词、旬及篇章层面的研究,缺乏具体深入的理论指导。并且,许多学者 用定性的方法,选取原文与译文的对应句子、段落或章节进行对比分析。这种片 面的、规约性的研究往往由于抽样不具代表性而不能反映原文和译文的整体特征。 本文以功能翻译理论为指导,采用了功能翻译理论派所强调的对翻译的研究 应运用从“全局到局部”的宏观研究方法,在翻译研究中将宏观层面的翻译目的 和文本功能与微观层面的句子翻译相结合研究国际海事公约的翻译,对国际海事 公约句子层次的翻译策略进行定量和定性相结合的分析,探讨了功能翻译理论指 导国际海事公约翻译研究的合理性与可行性。为了研究国际海事公约句子层面的 翻译策略,本文根据语料库翻译研究理论建立了一个国际海事公约中英文平行语 料库coNVENTIoNPARA,该语料库包括STCWPARA、SOLASPARA和姒RPOLPARA三部分, 并用锚点与重叠信息对齐方法将语科库文本在句子层面对齐。 该研究表明: (1)在三个海事公约平行语料库中,97.8%的句子对应比例为1:1,远高于北京外 国语大学建立的非文学语科中84.秭的l:1句子对应比例。除l:1对应比例之 外,三个语料库中还存在l:2,2:1和3:l对应比例,在总比例中分别占0.74%, 1.44%和0.02%。 (2)国际海事公约以长句居多,这是由法律英语的完整、准确、缜密性决定的。在 翻译国际海事公约长句时,该三个公约采用了通常被认可的六种长句翻译策略中 的五种,分别是内嵌法、切分法、倒置法、拆分法和插入法。这五种策略的合理 组合运用使翻译更加流畅充分。 (3)国际海事公约中频繁使用被动语态,占总句对的29.8%。语料中被动语念的翻 译策略有三种,按使用频率从高到低依次为翻译成汉语主动旬、翻译成汉语无主 旬和翻译成‘由’或‘被’为标志的汉语被动句。 中文摘要(4)功能翻译理论应用在国际海事公约翻译研究中是合理的、适用的。功能翻译理 中文摘要 (4)功能翻译理论应用在国际海事公约翻译研究中是合理的、适用的。功能翻译理 论为国际海事公约的分析与翻译研究提供了理论框架和模式,拓宽了对国际海事 公约翻译研究的视野。 关键词:国际海事公约:功能翻译理论:语料库翻译研究;平行语科库:句子层 级对齐 英文摘要A 英文摘要 A Functionalist Study oR the Translation of International Maritime Conventions Abstract With the flourishing of international trade and shipping business,maritime conventions play a more and more important role in regulating and standardizing maritime activities.The translation of international maritime conventions into Chinese is of great importance for China to implement these conventions effectively and adequately,and to set references for the making ofdomestic maritime regulations. There have been many studies on the translation of international maritime conventions,but almost all of them adopted the traditional qualitative linguistically-oriented‘bottom·up’approach,from the micro—level perspective, analyzing the target and SOBIOe texts by studying a few sentences or words.Tllis method is prescriptive and evaluative and may not be adequate to fully reveal the characteristics ofbot

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档