从《青玉案·元夕》两英译本看社会符号学意义的翻译.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.3千字
  • 约 5页
  • 2019-07-03 发布于广东
  • 举报

从《青玉案·元夕》两英译本看社会符号学意义的翻译.docx

从《青玉案?元夕》两英译本看社会符 号学意义的翻译 谢娇 辽宁师范大学 摘要: 作为一门研究符号体系与人类社会以及人类关系的学科,社会符号学是一种关 于社会性的符号理论。而基于社会符号学发展起来的社会符号学翻译法,对翻译 活动有较强的阐释力,其研究潜力也有待进一步挖掘。该文以《青玉案?元夕》 两英译木为例,分别探讨指称意义、语内意义和语用意义在翻译中的得与失及译 性问题,以期对翻译实践活动产生一定的积极意义。 关键词: 社会符号学;指称意义;言内意义;语用意义; 一、引言 社会符号学是研究所有人类的符号体系。作为-?种固有的社会现象,它同社会意 义有关,而社会意义是通过整个系列的符号形式、符号文本和符号实践,在人类 历史所有阶段的所有社会中建构起来的(Robert HodgeGunther, 1988)。社会 符号学以符号学为基础,研究符号的社会功能与语用功能,研究符号系统和社 会与人类的关系。翻译的实质是符号之间的转化活动,翻译的过程就是寻求功能 对等的过程(Eugene A. Nida, 1988)。所以,作为一种蕴含语言、文化和语境 地在内的复杂性交际行为,翻译实践时须注重语言符号的准确传递,在意义和 功能上尽量做到忠实于源语,最大程度地让译文贴近原文。 二、符号学与社会符号学 符号学作为一门蓬勃发展的新兴学科,能用来分析社会与文化各个领域中出现 的种种符号现象。现代符号学发展近百年,期间出现了很多持不同观点的学术流 派,对于“符号”的定义也有很多,总的来说有三个派别:(1)现代语言学重 要奠基人索绪尔的两元符号理论;(2)美国哲学家皮尔士的符号三分法;(3)徳 国文化人类学家卡西尔的“泛文化认识论”(郭建中,许钧,1999) o 尤金?奈达是社会符号学翻译法的重要提倡者,在他看来,世界是由各种各样 的不同符号构成的,语言也是一种符号体系。在阐释语言的时候,语言所处的社 会背景和社会环境必须加以考虑。这也证实了社会符号学的核心内容。作为美国 符号学派的创始者,皮尔士第一个总结出了符号学的概要和纲领:符号体现在各 个符号过程之中,符号指代的客体和各符号间的联系也体现在各个符号过程之 中。皮尔士的观点理论得到了美国哲学家莫里斯的赞同,莫里斯进一步发展了这 一理论。他指出:语义关系、句法关系和用法关系是符号关系主要的三个方面,而 与这三个方面相对应的是三类意义,即指称意义、言内意义和语用意义。 以《青玉案?元夕》为例看社会符号学意义的传递 《青玉案?元夕》为南宋著名词人辛弃疾所作,作词背景是当时词人的祖国处在 外敌侵略的水深火热之中。词人通过呈现出一幅元宵佳节处处张灯结彩热闹非凡 的画面,以反衬出即使在自己失意于政治的情况下,依旧不愿意和那些庸俗世 人为伍的高尚品质。 这首词上半阙写正月十五的晚上,满城灯火,尽情狂欢的景彖。下阕仍写了元宵 佳节夜街上行人欢快的景象,却在最后一句勾勒出一个不慕荣华,甘守寂寞的 美人形象。在翻译这首词的时候,要从整体上着手,才能把词中所蕴含的情感表 达出来。此文从杨宪益与戴乃迭的合译木和张炳星的译木入手以探析三种符号意 义的阐释。 (一)指称意义之翻译 指称意义,即语言符号与其所刻画的主客观世界的实体间的关系,这是人们进 行言语交际行为时传达出的最根本的意义。尽管各个国家各个民族所用的语言都 有或多或少地存在差异,但人们基于自身体验,对外部世界的认识基木一致。所 以,指称意义在源语与目标语中有对应的体现,这是开展翻译活动的基本因素, 所以说指称意义能被翻译出來。可是有时候会有词语空缺的情况,这是因为各国 各民族之间综合因素的差异,比如地理位置、历史政治、文化语境和语言表述等 的差异。 词牌名《青玉案》,取于东汉张衡《四愁诗》:“美人赠我锦绣段,何以报之青 玉案” 一诗。又名《横塘路》《西湖路》。双调六十七字,前后阙各五仄韵,也 有前片第五句不用韵者。在这首词中,其主题思想是由标题《元夕》传达出來的。 杨宪益和戴乃迭的合译本以及张炳星的译本都是将“元夕”译为“The Lantern Festival,与标题很贴切,让人一目了然。 汉语和英语分属不同的语系,一般来说,汉语重意合,英语重形合。刘宓庆曾指 出:意合指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现 语篇内部的连接;形合指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,显示句 法关系,实现词语或句子的连接(刘宓庆,2006) o 在这首词中,“花千树”有多少棵树? “千百度”是指多少次?原文中的“千” 和“千百”其实都是泛指词。在英语中,数量的表达要借助形式手段。译者在确 定了单复数之后,对于有些名词的复数表达恐怕还需进一步的确定。杨宪益和戴 乃迭的合译本将“花千树”屮的“千”译为thousand,而张炳星却译为 thousands

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档