中英文化差异之委婉语翻译研究.docxVIP

  • 21
  • 0
  • 约5.27千字
  • 约 5页
  • 2019-07-03 发布于广东
  • 举报
中英文化差异之委婉语翻译研究 朱启斌 西安美术学院 摘要: 木文根据语用学的最新研究成果,结合中西之间的文化差异,从社会价值观层 面、宗教信仰层面对委婉语的翻译问题进行深入细致而精辟的剖析和对比研究, 以此来阐述屮西文化差异对委婉语翻译的影响,并且在语言交际能力方面体现 其积极作用。 关键词: 文化差异;委婉语;翻译;语用功能; 作者简介:朱启斌(1974.11-)男,云南人,硕士,西安美术学院讲师,研究方 向:跨文化交际. 通常在使用英汉两种语言人们的印象中,英语委婉语和汉语委婉语几乎是两种 完全相同的修辞手法,对比分析英汉两种语言辞书中委婉语(Euphemism)定义 也可以说明这一点。《柯林斯高阶英汉词典》所给的定义是:一个有礼貌的词或 短语用来指那些人们可能会感到沮丧或尴尬的事情[a polite word or cxprcssion that is used to refer to things which people may find upsctting or embarrassing to talk about] o《现代汉语词典》对婉转”所下的定义:修 辞中的辞格之一,指(说话)温和而曲折(但不失本意)。”简言之,英汉委婉 语都是不明说本意,而是用委婉含蓄的方式,来表达说话人的意图。 委婉语除了是一种语言现象,更是一种社会和文化的产物,是反映特定的社会 与文化的一面镜子。在言语交际中轻松、自如、得体地运用委婉语是有文化有修 养的体现,而该用委婉语的时候和地方,却不懂得运用委婉语,也就成了没文 化没教养的表现。因此,本文拟就从中英文化差异的角度出发,并结合委婉语的 语用功能分析,探讨不同文化内涵的委婉语翻译原则与方法,使得人们在交际 过程中获得愉悦的感受。 一、定义 Euphemism 源自希腊语,前缀 eu,意指“good; sounding goodv ,词根 pheme 意指 “saying;speech” ,合起来是 “good/pleasant speech” (好听的话)或 者to speak with good words or in a pleasant mannerv (以好听的言辞或 令人愉快的方式讲话)。Neaman 解释说:^substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words” (用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、 触怒人的词语,从而用亲切的词语來表达真相)。Nsman的解释很清楚,基本 上概括了 Euphemism的本质和特点。 二、英汉委婉语的文化对比 1、 社会价值观层面 价值是文化的核心因素,不同文化的价值体系对跨文化交际有着重要的影响。 Rotcach曾经说过,“价值体系是一套做出选择和解决冲突的行为规范。”作为 文化构成的深层次因素,价值既是社会文化的组成部分,又是其在人们内心长 期渗透、沉淀的结果;它持续地影响着人们看待事物的态度、生活需要和行为模 式。中国和英美国家迥然不同的价值取向,也便赋予了英语和汉语之间的不同文 化内涵。 英美国家的人们关注个性发展,他们对特权不迷信,也勇于挑战传统,注重个 人生活的独立,崇尚进取与创新精神,同时西方社会中家庭结构松散,成年子 女一般与父母分开居住,而社会养老机制存在种种问题,导致不少老人生活孤 单寂寞,因此“年老”的概念人们害怕提及,于是有关“年老”的委婉语就变 得丰富起来。如old people, aged以及elderly等词汇是许多老人不愿听见的, 取而代Z的是senior citizen (年长的公民),go Ide n ages (黄金时代的人), distinguished gentleman (尊贵的先生)等。养老院成为不受欢迎的场所,因 而被称之为a nursing home (护理之家),home for adults (成人之家),a convalescent hospital (康复医院,adult communities (成人社区)等,而住 在养老院的人则被称之为inhabitant或resident。中国文化中自古以来便有尊 老敬老的传统,智者往往是年长Z人。传统屮国社会屮素有“养儿防老”及“合 家团聚”的生活习惯,老人在家中普遍受到尊重和照顾。虽然当代社会已经打破 了旧时四世同堂的结构,但老人或长辈依然是中国家庭的核心成员。因此多数中 国人认为年老并不那么可怕,反以“老当益壮”“老骥伏栃”为荣。既然老人们 都不惧怕谈老,社会中就更不会忌讳“老”字了。我们经常可以听见“老师 傅” “您老”诸如此

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档