- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的形而上学:中医典籍译介之哲学 问题思考
李振
中国药科大学外语系
作者简介:李振 Tel: E-mail: lizhenenglish@126. com
收稿日期:2016-11-28
基金:2014年江苏省教育厅高校哲学社会科学指导项目(No. 2014SJD087)
Received: 2016-11-28
古希腊哲学家亚里士多德将哲学归为三大学问之一,将所谓“形而上学”与
“数学、物理学等自然科学”统称为哲学。亚里士多德对哲学的界定实际上说明 了哲学的泛学科性、兼容性及内涵的丰富性,也就是说“形而上学”并不仅仅是 孤立的或与应用科学截然对立的学科体系。相反,“看起来高居于一切知识学科 体系之上的形而上学,在其实际的意义上,恰恰是承载着一切知识学 科的基础,而哲学对知识学科的意义,…在于形成一种智慧与知识、理论与现实 以及超验之关联,进而展开分析、评价与前瞻活动,反思知识以及现实存在的合 理性与合法性,引导知识进化以及变革的可能方向”山。翻译学是一门研究跨 文化交际活动的人文学科,哲学学科理论的内涵丰富性和包容性决定了在世界 观、方法论、认识论等领域对翻译学学科构建、翻译理论与实践、翻译分析和批 评找到学术活动的理据,从而在哲学的高度引领翻译研究转向的新趋势。纵观翻 译学研究的历史不难发现,近代以来,随着译事活动的频繁及现代语言学的研 究发展,学术活动经历了由最初的传统经验型转为以语言学为导向并逐步向文 化学过渡的几个阶段。但翻译研究不仅仅是探讨文本之间相互转化的语言问题, 也不仅是涉及界质文化和本土文化的冲突、和谐问题。从哲学思辨的高度来探讨 翻译活动将赋予文木研究和文化研究新的思路和视角。
诚然,近年来,有关中医翻译的研究可谓汗牛充栋,但研究方法和研究目的尚 存在局限性和重复性,大体可归结为三点:(1)通过构建术语翻译的标准化试 图实现中医学理论在目的语中的“等效”移植;(2)从现代语言学的某个支撑 理论岀发,通过直译和意译等翻译方法及归化、异化翻译策略的研究给译者提供 方法论指导;(3)尚有少数学者回顾了 19世纪以来中医翻译在术语标准化和方 法倾向性上的历史变化。但鲜有学者从哲学的高度对中医学外译的标准和“可译 性”的问题给予关注。本文将分别从超验主义、接受视域以及言与意的辩证统一 这三个层面试图为中医学译介找到在认识论和方法论上的哲学理据。而具体术语 译法实例前人列举众多,木文不再赘述。
1中医翻译的超验主义思考
虽然怀疑主义代表人物休谟和康德一直质疑和否定事物存在的客观性和规律性, 将这种思潮置于中医翻译中表现出对客观性的质疑和否定。而且,解构主义将文 本(屮医典籍)看成是社会的产物,并非一人行为,从而否定文本意义的固定 性和不变性。但古往今来,众多翻译学者还是为实现译本对原文的客观忠实努力 找出一套规律。这种翻译研究和实践的范式,归根结底,属于超验主义翻译范 畴。严复在翻译《天演论》的序言中将“信”列为翻译三大标准之首,此后被多 位学者奉为检验译文之圭臬。李约瑟博士在主编的《中国科学技术史》中明确表 示翻译屮医时必须抓住屮医语言的实际内涵,要由表及里,只有揭示了深层本 质含义,才能算是忠实的翻译⑵。《汉英英汉中医辞典》编者Nigel Wiscman 认为中医翻译的目标就是要在源于中医整体概念系统的译文中将中医的概念忠 实地反映出来RL虽然两位学者方法和角度各有不同,但无一例外都强调了翻 译的“忠实和客观”的原则,正如李照国教授在1997年出版的《中医英语翻译 技巧》确立的屮医翻译三原则之首 依实岀化凶。
中医译文必须忠实于原文,体现的不仅仅是中医翻译的本质属性,更是一种对 于原文意义和原作者的尊敬与“忠诚”。后者所隐含的即是“原作意义一经诞生, 就固定为思想化石”国。原作文字所承载的意义是亘古不变的,是一种至 高无上的权威,它不以吋间、空间和语言载体为转移。正如超验主义翻译观所相 信的“把原文意义看成是超越时空与超越语言的不变实体,并因此把翻译任务 看成是认识这一实体、将它从原来语境中抽象出来、再万分忠实地用另一语 言来传达出来” Mo
那么,怎样做到“万分忠实”呢?不同学者方法不一:李约瑟博士提出了 “由表 入里”、“组合词素构建新词”和“数法并举”等翻译规律£21;Nigel Wiseman 则倡导“借词”、“仿造”及“根据定义造新词”等具体翻译方法回;也有不少 学者指出了 “异化加注”和“归化加注”的跨文化策略。中医翻译策略虽有不同, 但都以忠实于原文意义为共同理想,都体现着超验主义概念下对于永不改变的 原文木的“忠实”和对于原作者的“忠诚”。中医典籍翻译批评在这种哲学理念 下则分别从字、词、句、篇及文体风格等层面考察译文与原作的对应关系,找出 相同并挖掘缺憾,从而推动
您可能关注的文档
最近下载
- 新生儿肠造瘘术后营养支持实践指南(2024版)解读PPT课件.pptx VIP
- 2022大理农林职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解一套.docx VIP
- 19S406 建筑排水管道安装-塑料管道.pdf VIP
- 供电线路工程施工投标方案技术标.docx
- imt面向2030及未来发展的框架和总体目标建议书内容 .pdf VIP
- NBT 32047-2018光伏发电站土建施工单元工程质量评定标准.docx VIP
- 2024人教版PEP英语三年级上册Unit 4Plants around usAB卷.pdf
- 浪潮英信服务器 NF5468M6 产品技术白皮书.pdf VIP
- bga返修台_zm-r5860说明书8800元.pdf VIP
- 2025能源行业发展蓝皮书-新能源发展现状及趋势.pdf VIP
文档评论(0)