- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译社会学视角下《牡丹亭》汪榕培译 本研究
朱梅林
太原科技大学外国语学院
摘要:
翻译学研究在经历了各个时期的转向发展后,回归社会研究是其必然的发展方 向。本文借助社会学中的部分理论,如“场域”“资本” “惯习”等,研究译本, 将译者及译本置于社会环境中进行全面的分析,为译本研究提供了新的角度与 手段,也为翻译学开拓了新的研究领域。
关键词:
翻译社会学;场域;资本;惯习;
作者简介:朱梅林(1987-),女,山西太原人,助教,主要从事翻译理论与实 践,翻译美学研究。
收稿日期:2017-08-05
Received: 2017-08-05
翻译作为一门跨文化交际的学科,在社会文化交流屮起着不可或缺的作用,对 其社会性进行研究意义重大。翻译社会学是一门把翻译置于社会文化背景下进行 研究的新兴学科,旨在从社会学角度研究翻译现象,把一些社会学中的术语, 如“场域”“惯习”“资木” “幻想”等运用于翻译研究过程,通过解读译木 中的社会文化信息,并对译者行为进行分析,为译本研究提供新的角度与手段, 同时也开拓了翻译学的研究领域。
、翻译社会学的基本理论
翻译学经历了二千多年的发展与变更,成功摆脱了分支及下属学科的地位,逐 渐发展为一门独立的研究与实践学科,形成了符合自身发展的理论体系。只不过 由于理论研究开始的时间较晚,使得翻译在成为独立学科Z后的许多年都围绕 着“直译”“异议” “归化”“异化”等传统问题进行争论。同时,早期的翻译 作品与翻译研究侧重于外国文化的输入,从一定程度上忽视了本土民族文学及 典籍的输出,经历过“语言学转向”和“文化转向”后,站在社会角度来分析 研究作品逐步成为了翻译学发展的趋势,正如武光军指出的,“翻译的宏观研 究路向有愈演愈烈之势,社会是语言和文化的最大化与终极归宿;从语言到文化 转向再到社会转向,这是翻译的宏观研究路向发展的必然趋势,也是翻译研究 领域不断拓宽的标志,” 而翻译学与社会学这两门学科的交汇融合将这一股 新鲜的力量带入了翻译研究领域。
早在20世纪70年代,西方学界就已开始探索翻译的社会学。1972年,詹姆 斯?霍姆斯(James Holmes)在其出版的《翻译学的名与实》中提出了研究翻译 社会学的构想,但这一全新的思想却未在当吋引起重视。直至20世纪90年代, 西方学界掀起了一股研究翻译社会学的热潮。1999年,约翰?海伯伦(Johan Hcilbron)所著的《翻译的社会学:文本翻译作为文化的世界系统》第一次全而 系统地将翻译融入了社会学的研究中。2007年,由Miehaela Wolf和Alexandra Fukari主编的《建构翻译社会学》一书,建立了翻译社会学的理论框架,并在 翻译界引起了强烈反响。本文主要借助社会学家布迪厄的社会学理论,深入研究 影响译本风格的几大要素。
(-)场域
场域是具有自身独特运作法则的社会空间。図由此我们可知,场域是相对独立 的社会空间,是由社会高度分化后而产牛的小的场域,并且斗争充斥着整个场 域,个体在其屮竞争。各种场域既相互联系,又彼此隔离。[3] (-)惯习
作为布辿厄社会学理论中重要的组成成分的惯习(Habitus)是指在人的成长、 家庭、工作、教育及社交等一系列的社会化过程中,逐渐通过学习、吸收其所认 识熟知的社会规律而产牛的行为倾向和思维模式,是一种社会化了的主观性。在 社会学中,惯习和场域也是密不可分的,惯习是场域的惯习,场域是惯习的场 域,两者相互依存,并相互作用产生影响。
(三)资本
资本指人们在其社会空间中的地位及话语权是由他们在某一特定场域所拥有的 资格做决定的,不同的场域所需求的资木不同。根据Bourdieu的社会学理论, 资本有四种形式,分别是社会资本、文化资本、经济资本和符号资本。其中社会 资本指个体在社会屮的各种人际关系(俗称“人脉”)和社会义务⑷;文化资 本是人们在长期经历的教育或职业中获得的一些文化资源,比如著作、译作、文 章等;经济资本则是可以用来换取商品或服务的货币等形式;符号资本在这里特 指个体在社会中享有的信誉。在各资木的运作过程中它们可以通过相互转化来达 到最佳的解决方案。
同吋,Bourdieu指岀,场域、惯习、资本三者的概念均是互通的,参与者在各 自场域培养惯习,并以此在场域中寻找所需的资本,获取共同认可的利益。
《牡丹亭》汪榕培译本分析
《牡丹亭》是明代汤显祖的代表作,是中国昆曲典籍的一部重耍著作,因独特的 题材与唱腔,以及融合了文化、韵律、典故等经典元素而经久不衰,本文旨在运 用社会翻译学理论分析著名语言学家、翻译学家汪榕培的《牡丹亭》译本。
(-)场域及资本对汪榕培翻译的影响
汪榕培先生说,“越是经典作品,译文越应该经过多次翻译。”“还有地域问题, 对于同一部作品,英国人、美国人的译文又不一样”臣
文档评论(0)