翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析以《马达加斯加3》为例.docxVIP

翻译目的理论视角下字幕翻译失误解析以《马达加斯加3》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译目的”理论视角下字幕翻译失 误解析一一以《马达加斯加3》为例 星海音乐学院人文社科部 摘要: 本文基于诺德提出的“翻译目的”理论,分析并解释电影《马达加斯加3》字幕 翻译中出现的失谋。总结了该片字幕翻译失谋的两个主要原因:把具有显型翻译 性质的字幕做隐型翻译处理;译者一味满足翻译发起人的目的而忽视了对原作者 的忠诚。此外,木文认为字幕翻译需要根据电影的五个特点,充分考虑画面、声 咅等信道因素,避免把字幕翻译当作文本翻译来处理。 关键词: 目的;忠诚;字幕翻译; 基金:广东省教育厅青年创新人才类项目(人文社科)[2016WQNCX064] 一、引言 字幕分为语内字幕和语际字幕两种。语内字幕指字幕和电影的语言相同,一般是 为本国听力有障碍或外语语言学习者使用的(Gottlieb, 1997:311)。语际字幕 是“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠卬在屏幕下方的文字,即通 常所说的字幕翻译”(李运兴,2001)。字幕翻译具有以下5个特点:书面性、 增添性、同吋性、瞬吋性、多符号性(Gottlieb, 1997:311)。这些特点使得字 幕翻译有别于纯文本翻译。例如,字幕翻译受到空间和时间的限制,字幕每一次 所呈现的字数不能太多。而语际字幕的同时性及多符号性也决定了字幕译文需耍 考虑画面所呈现的图像、声音、动作等“非文字”因素。因此,字幕翻译乂称为 “缩减式翻译” (de Linde, 1995)或“受制约的翻译” 。(DiazCintas, 1999) 理论依据 本文以诺徳的“翻译目的”理论为分析框架。该理论有两个核心元素:目的、忠 诚。“翻译成功与否,关键看受众的反应是否与翻译预期的效果相一致” (Hatim, 2001)。例如,如果译文的预期效果需要译者逐字翻译,那么译者就需 要根据该目的采取逐字翻译的策略。因此,在翻译项目实施前,翻译活动的委托 人(initiator)须确定译文的交际目的(Nord, 1997:20),而该目的则以明示 或暗示的方式告知译者(Wrd, 1997:60)。需要明确的一点是,诺德认为译者 没有制定译文目的的自由,译文目的是由委托人所确定。(张美芳,2005:88) 此外,诺德在“目的”的基础上提出“忠诚” (loyalty)的重要性。“忠诚” 并非指译文与原文浅层次的一一对应,而是强调“翻译过程中译者对其合作伙 伴的责任,要求译者对原文和译文双方都要负责” (Nord, 1997:185,张美芳 王克非译)。这样可以保证译者在翻译过程中不会随意根据某一方的目的而自作 主张。译者需要对译语读者及源语作者双方负责。 本文结合字幕翻译的特点,用诺德提出的“翻译口的”理论视角审视《马达加斯 加3》的字幕翻译。具体而言,本文围绕以下三个问题展开论述: 《马达加斯加3》的字幕翻译在“翻译目的”理论的视角下出现了哪些失误? 结合字幕翻译的特点及“翻译目的”理论,这些失误出现的原因是什么? 从相应的译例分析,我们可以总结出字幕翻译应遵循哪些原则? 三、译例分析 (-)电影简介 《马达加斯加3:欧洲大围捕》是美国梦工场(Dream Works)出品的动画片,是 《马达加斯加2》的续集。狮子阿历克斯(Alex)、斑马马蒂(Marty)、河马 歌丽娅(Gloria)和长颈鹿梅尔曼(Melman)逃出非洲后,便迫切想要冋到纽 约。按照惯例,企鹅出马帮忙同时也把整个计划搞砸。所以四个好兄弟们又一次 坐飞机降落到了一个错误的地方一蒙特卡洛。他们的到来惊动了当地的动物管制 中心并遭到追捕,经过儿个回合的搏斗之后,动物们混进一个欧洲巡演马戏团 寻求保护。旅途上的经历唤醒了它们内心对表演事业的渴望与热情。 (-)字幕翻译失误举隅 该动画片的大陆译制方是长春电影制片厂译制片分厂。在本次的译制屮,不乏新 潮的网络用语,一些国内当红明星的名字也出现其中。例如,当河马想和斑马表 演双人舞时,河马说:“我们可以一起跳那种舞蹈” (We can do that funk and groove dance thing!)。而译制的字幕为:“我们做个夫妻档,像小沈阳一样, 上星光大道”(粗体是笔者为凸显相关信息所设,下同)。又如,狮子阿历克斯 和女友调情,说:I dont want you to think of me as some sort of authority figure?(“我不想你误会我是什么马戏界的明星”),而字幕为:“你不要把我 当成大明星周杰伦”。再如,阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女 人可真丑。” (That is one ugly, mug-ugly lady!),字幕为:“这是麻辣凤 姐吧。” (三)译例剖析及启示 从“翻译目的”理论来看,翻译委托人(即影片引入方)的目的在于让不懂英 文的中

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档