情景等值翻译法对法语基础词汇教学的价值分析.docxVIP

情景等值翻译法对法语基础词汇教学的价值分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景等值翻译法对法语基础词汇教学的 价值分析 金星 四川外国语大学成都学院法语意大利语系 摘要: 词汇是语言构成的基本元素和显性的语言实体特征,也是语言习得的基本对彖。 高校法语专业基础阶段教学大纲对学生的词汇学习提出了明确的目标要求。但在 教学实践中,词汇课程却是一个“重理论,轻实践”的领域。学生以“提高词汇 量和提升词汇运用能力”为目标的学习往往处于自发状态,缺乏早期系统化的 课程学习和指导。在基础阶段的教学实践中,词汇情景等值翻译法,旨在构建以 “学生为本体”的词汇教学和词汇训练模式,以期从根本上改变学生词汇量, 培养学生的词汇学习技巧和运用能力。 关键词: 词汇;背景;情景等值翻译; 作者简介:金星,女,汉族,四川成都人。硕士,讲师,研究方向:法语词汇、 法语基础教学。 本文引用格式:金星?情景等值翻译法对法语基础词汇教学的价值分析[J] ?教育 现代化,2017, 4 (48) : 195-196, 205. 一我国高校法语专业词汇教学现状 词汇学的研究对象就是词汇,并围绕词汇这一屮心议题,展开对词的性质、结 构、词义特征、分类、起源等等方而的探究。然而,我国高校法语专业对于法语 词汇学课程,在重视程度,师资力量配备,授课方式等各方面存在很大的差界, 导致法语词汇学的授课效果迥异[1]。 词汇课程在不少高校沦为一门理论学科,讲授的内容基本为词的基本概念、词义 的演变或构成等理论内容宜。不可否认的是,这些内容对于部分学生将來的语 言应用与实践具有指导作用;但对于大多数学生来说,如何切实地实现词汇量的 提高才是根木。所以,有效的词汇学习方法一直都受到外语专业师牛的重视。 《文心雕龙?章句》篇中有“夫人之立言,因字而生句,积句而为章,积章而成 篇”。所以无论何种语言,其基础都是丰富的词汇量。箸名学者威尔金斯认 为:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。” 二翻译理论与词汇教学 翻译并不仅仅是一门职业。它本身就是一种工具。读者可以借助于翻译,来了解 本族语言外的世界。对于教师而言,翻译可以成为一种教学法,一种教学手段。 有时,这种简便现成的教学工具,只要加以科学合理的利用,所带来的效果却 是令人瞩目的。 层出不穷的翻译理论可以看作是对翻译实践本体的总结。理论来源于实践。虽然 汉语是表意文字,与法语这类拼音文字相去甚远;并且译者的理解和文风跟原作 品在内容和形式之间也会有距离,译文总有失真和走样的地方,但这并不影响 这些理论的研究价值和实用性。 词汇既是语言构成的基本模块和显性的实体表征,也是构建语言实践所需的基 本元素。翻译的直接对象就是语言本身,作为语言构成要素的词汇就是翻译所面 临的第一关隘。既为部分,就必须服从整体(原文背景,社会背景,文化背景) 空1。学生在整体的背景下,能正确地理解词汇的含义,做出对应的翻译,其前 提必须是对原文的透彻理解。 因此,在词汇教学中,情景等值翻译法就是根据文章所给定的情景,翻译岀某 个单词在“此时此处”的含义,而不能从字典的词条解释屮随便取一个。这需要 结合上下文,甚至全篇作品,才能译出一个常用单词的真正含义。这种词汇教学 法,通过笔者多年的教学实践的检验,证明了它具有相当的实用价值。 三情景等值翻译法的教学实践 在词汇教学实践屮,情景等值翻译法要求学生通过给定的篇章,找出与篇章背 景相匹配的单词或短语的中文译文。例如:单词“hornnic” ,有时需要译成“男 人”,有时却需要译成“人” o又例如,单词ambition,在背景是褒义时, 可以译成“雄心”;反之,就要译成“野心” o “temps”也有“时间”和“天 气”这两个关联度不大的含义。在某个特定的情景下,单词含义的取舍间就决定 了对全文的理解。 在特定的篇章下,情景被限定了,单词的意义就基本确定了。原本一个单词可能 有多个意义,在限定的情景下,通常情况下,一个单词只能分配出一个含义给 一个单独的句子,自然对应的只有一个译文。 但我们在采用等值翻译法进行教学时,要注意以下几个方面: 第一,在此法下,要采取“与文俱进”的态度,而不能绝对或偏执地去运用。一 个词的词义并非一成不变。相反,它却具有一种很不明显的不稳定性,会随着上 下文的变化,岀现轻微,其至重大的意思或词性的变化。因此,在用译出语写成 的同一篇文章屮,同一个反复出现了好几次的单词,在不同的句子屮,可能会 有几种不同的含义,也就对应了好几个不同的译文。这证明了译出语与译入语之 间的“等值”,只是在特定的背景下达成的暂时的、部分的等值关系。 第二,在教学实践中,这种词汇或短语的等值翻译法,绝不是“逐字”的教条 式翻译。例如:pousser comme un champignon就不能译成像蘑菇一样生长”。 atuer la poulc auxoeufs d or” 就

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档