儿童本位论观照下的儿童历史文本翻译——以The+Usborne+Introduction+to+The+First+World+War(第一章至第四章)汉译实践为对象的分析.pdfVIP

儿童本位论观照下的儿童历史文本翻译——以The+Usborne+Introduction+to+The+First+World+War(第一章至第四章)汉译实践为对象的分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 近年来,许多国外优秀的儿童青少年读物被引进我国,其中不乏众多科普、 人文历史类读物。这种儿童引进读物的翻译理念和方法的选择关乎着译作的质量, 也关乎着对儿童和青少年读者的影响。正确的翻译指导理念和合理的翻译方法能 够促进翻译实践朝着积极的方向发展,为年轻读者提供良好的作品和阅读体验。 本翻译实践报告的文本材料取自《第一次世界大战概述》这部童书。本翻译 实践报告主要描述译者在儿童本位观的指导下对儿童历史文本开展翻译实践:第 一部分为翻译任务描述,简要介绍翻译的文本,分析其性质与特点等;第二部分 为翻译的可行性分析;第三部分为翻译过程描述,针对翻译实践的过程进行回顾 与总结;第四部分介绍了翻译活动中的儿童本位论,并讨论了儿童本位论下此类 历史读物的翻译方法与技巧;第五部分为此次翻译实践报告的总结。 鉴于翻译材料为儿童历史读物,译者采用了儿童本位论作为此次实践的指导 理念,从提高语言可读性、适当传递异域文化和把握语言差异三方面入手,综合 运用直译、意译、增译、转换、套用等多种翻译方法,努力使译文达到通俗性、 趣味性同时又不失严谨性和文学性的要求。 在引介国外优秀儿童读物时,只有基于儿童本位选择翻译方法,注重儿童读 物的教育功能,融易读性与趣味性为一体,才能让年轻读者在获得较好阅读体验 的同时增长知识、开拓视野。 关键词:儿童本位论:历史文本;第一次世界大战;翻译方法与技巧 万方数据 目 录 ACKNOⅥ幔DGEM哐NTS……………………………………………………………………………….1 ABSTRACT……………………………………………………………………………………………………II 摘 要……………………………………………………………………………一IⅡ 目 录……………………………………………………………………………一Ⅳ 1.翻译任务描述………………………………………………………………………1 1.1文本简介………………………………………………………………………一1 1-2文本性质与语言特点分析……………………………………………………一2 1.2.1写作特点…………………………………………………………………2 1.2-2语言特点…………………………………………………………………2 2.本次翻译实践的意义………………………………………………………………4 2.1对译者自身的意义……………………………………………………………一4 2.2对儿童文本的翻译意义………………………………………………………一4 3.翻译过程……………………………………………………………………………5 3.1译前准备………………………………………………………………………..5 3.1.1知识性内容储备………………………………………………………….5 3,1.2术语库的建立……………………………………………………………5 3.2所遇问题及解决办法…………………………………………………………一6 3.2.1数字的翻译……………………………………………………………….6 3.2.2标题的翻译……………………………………………………………….6 3.2.3图片说明的翻译………………………………………………………….7 3.2.4趣味化语言的翻译……………………………………………………….7 3.3译后事项………………………………………………………………………一7 4.翻译实例分析与翻译方法研究……………………………………………………8 4.1儿童本位论…………………………………………………………………….8 4.2儿童本位论指导下的翻译方法和技巧………………………………………一8 4.2.1提高语言的可读性…………………………

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档