汉英交替传译中人际意义的建构-翻译学专业论文.docxVIP

汉英交替传译中人际意义的建构-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AbstractAbstract Abstract Abstract Following Halliday’S systemic functional linguistics,we review the definition of translation and analyze the interpersonal metafunction in detail in order to discuss the construction of interpersonal meaning in translation. This thesis follows the principle of emphasizing both theories and practice and takes the transcript of Premier Li Keqiang’S press conference as examples.Based on the systemic functional linguistics(SFL),this thesis focuses on the construction of mood system and modality system among the speaker,the interpreter and the listener in translation.From the perspective of mood system,it discusses the interpersonal meaning implied by mood system,take the transcript of Premier Li Keqiang’S press conference as examples to illustrate the construction in the process of interpersonal meaning between the speaker and the interpreteq and between the interpreter and the listener in terms of mood system.From the aspects of modality system,this thesis analyzes the interpersonal meaning implied modality system.Through the perspective of using the frequency of each type and value of the modality system,it discusses the construction in the process of interpersonal meaning between the speaker and the interpreter,and between the interpreter and the listener in terms of modality system. Due to omissions of interpersonal meaning in translation.this thesis attempts to fiIl the gap through theories and practice. Keywords:interpersonal meaning;mood;modality;premier Li’S press conference 万方数据 中文摘要本文主要以韩礼德提出系统功能语言学为依据,重新定义翻译,针对语言的 中文摘要 本文主要以韩礼德提出系统功能语言学为依据,重新定义翻译,针对语言的 人际功能进行深入研究,旨在探讨人际意义在翻译中的建构。 本文实践与理论并重,将李克强总理的记者招待会作为语料,以系统功能语 言学为理论基础,重点研究人际意义的两个层面一语气和情态在说话者,翻译以 及听众三方之间的建构。在语气方面,本文研究语气作为语言资源所实现的人际 意义,以实例对比分析说话者与译者以及译者与听众这两个人际意义转化过程, 描述翻译中译者通过语气的变化,从而实现人际意义的建构。在情态方面,本文 研究话语中情态系统所传达的人际意义,通过情态系统的使用频率,高、中、低 值的情态表达等方面探讨说话者与译者以及译者与听众这两个转化过程中人际意 义的建构。 由于翻译研究中对人际意义的疏漏,本文试图通过理论与实例分析来填补这 一空白。 关键词:人际意义;翻译:语气;情态;李克强总理记者招待会 万方数据 ContentsContents Conte

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档