汉英翻译中汉语名词短语语序与限定范畴关系-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

汉英翻译中汉语名词短语语序与限定范畴关系-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
硕士学位论文汉英翻译中汉语名词短语语序与限定范畴关系 硕士学位论文 汉英翻译中汉语名词短语语序与限定范畴关系 The Relation between Word Order and Definiteness of Chinese Noun Phrases(NPs)in Chinese-English Translation 学 号:完成日期: 一垒Q三墨生鱼月 大连理工大学 Dalian University of Technology 万方数据 大连理工大学学位论文独创性声明作者郑重声明:所呈-A#J学位论文,是本人在导师的指导下进行研究 大连理工大学学位论文独创性声明 作者郑重声明:所呈-A#J学位论文,是本人在导师的指导下进行研究 工作所取得白tA#-。尽我所知,除文中已经注明引用内容和致谢的地方外, 本论文不包含其他个人或集体已经发表的研究成果,也不包含其他已申请 学位或其他用途使用过的成果。与我一同工作的同志对本研究所做的贡献 均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。 学位论文题目:这墓酗圣空i蛰重垒词盛望壶鱼咝堕垫 作者签名:圣生呈 日期:—丝年—』月二二日 万方数据 大连理工大学硕士学位论文摘 大连理工大学硕士学位论文 摘 要 限定范畴是语言语法的基础和核心,在跨语言研究中占有重要地位。本文利用汉英 平行语料库、翻译测试以及问卷调查研究汉英语言语序和限定范畴的关系。 对平行语料库中的名词短语及其与动词的相对位置赋码。借助Paraconc检索平行 语料后用SPSS进行卡方检验,分析汉英语言中语序和限定范畴的关系。结果显示,汉 语中名词短语是否被有定限定词修饰和名词短语与动词的相对位置这两个变量呈现显 著相关。而英语译文中名词短语是否被有定限定词修饰和与动词的相对位置两个变量不 呈现显著相关。这说明汉语名词短语的位置能体现其限定范畴。 翻译测试内容为典型句型汉英互译,观察英语学习者在汉英互译的过程中如何处理 名词短语的限定范畴及其与动词相对位置的关系。结果显示汉语原文中位于动词之前和 动词之后的名词短语在其英语译文中都倾向于被有定限定词修饰。这说明汉语为母语的 英语学习者在翻译过程对汉语名词短语的位置与限定范畴之间相关性的处理不明显。 问卷调查包含为典型句型选择最佳翻译选项和判断句中名词短语的限定范畴两部 分。结果显示汉语原文中位于动词之前的名词短语在其英语译文中倾向于被有定限定词 修饰,位于动词之后的名词短语在其英语译文中倾向于被无定限定词修饰:英语译文中 被有定和无定限定词修饰的名词短语对应的汉语原文都倾向于位于动词之后。这表明调 查者能感知到名词短语的位置与其限定范畴之间的相关性。 可见,平行语料数据验证汉语名词短语的位置和限定范畴之间呈现显著相关,而且 母语为汉语的英语学习者也能感知到二者之间的相关性但在翻译的过程中易忽略。因 此,汉语名词短语的位置与其限定范畴的关系在英汉语言研究与教学及翻译实践中都应 受到足够的重视。 关键词:名词短语位置;限定范畴;平行语料;翻译 万方数据 The The Relation between Word Order and Definiteness of Chinese Noun Phrases(NPs)in Chinese-English Translation Ab stract Definiteness is the in language grammar and cross—linguistic researches.With Chinese。English parallel corpus,translation test and multiple—choice questionnaire,we investigate the association between word order and definiteness of Chinese noun phrasesⅢPsl and Chinese EFL leaners’awareness of the association. The definiteness of the NPs and the position to their corresponding verbs in parallel corpus coded,Parallel sentences retrieved by Paraconc and Chi.square test is performed to explore the association between word order and definiteness of NPs.The results show the si

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档