- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》中对孔子的称呼及其英译语境理论视角
〔摘要)《论语》中的孔子,因地位非常特殊, 对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方 法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文 化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译 本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分析。分析结 果表明,孔子的称呼看似简单,翻译起来需要考虑诸 多因素,语境理论有助于对相关英译进行评估。
〔关键词)系统功能语言学;《论语》;语境;孔 子称呼
〔中图分类号)H0 〔文献标识码)A (文章编
号〕1008-2689 (2015) 02-0022-06
引言
儒家思想在中国历史文化的形成和发展中有着深 刻而广泛的影响,不仅如此,联合国教科文组织把孔 子列为世界十大历史名人之一。作为儒家经典之一的 《论语》,是唯一系统记载孔子及其弟子言论的著作, 长久以来该著作受到了国内外学术界的广泛关注。据 我们目前收集到的资料来看,《论语》的英译本不少于 60种。在很大程度上可以说,这些翻译对儒家学说的
传播功不可没。《论语》英译及其相关研宄对于传播中 国文化具有重大意义。孔子作为《论语》中的人物中 心,对他的称呼是言语交际过程中的重要组成部分, 传递着重要的信息。研宄对孔子的称呼情况及相关英 译,既是深入进行语篇分析的一种有意义的尝试,也 能为翻译研究带来启示。
一、关于《论语》中的称呼研宄现状 译界对《论语》英文翻译的研宄近年来呈递增趋 势,依赖各种研宄方法指引,有的从整个发展历程着 手,有的就译者和译本的某些方面展开讨论,目前也 有一些学者利用系统功能语言学对《论语》进行研宄 与实践。但对《论语》中所出现的称呼的研究并不多。 其中,程邦雄通过对《论语》中称谓的考察来探讨当 时的避讳情况[1]。陈龙国、刘馨芳认为,“吾”、“我” 用作主语是最常见的;两者都有单数和复数的实例; “吾”字在《论语》中作定语较多,“我”字用于定语 较少见;“吾”字限于否定句中提前的宾语;“吾”字 偶尔用于介词后的宾语,“我”字则常用于介词后的宾 语[2]。?乂亚荣在对《论语》和《孟子》中第一人称代 词和第二人称代词的使用进行细致研究,指出从《论 语》到《孟子》,名词性称谓的意义和用法都有所发展, 《孟子》时代的称谓礼仪己经发展得比《论语》时代
更为严格,限制更
多[3]。王勇从翻译转喻性视角出发,历时地对比 了中西译者对《论语》中名字翻译的选择,探讨了译 者的翻译策略及背后的影响因素[4]( 165-166)。但是,
目前尚未有研究从系统功能语言学角度剖析《论语》 中的称呼,尤其缺乏关于孔子称呼的英译方面的研宄。
本文以系统功能语言学语境理论为基础,根据《论 语》英译本的代表性选取以下译本作为语料:(1)中 华书局出版(2008/2011)的刘殿爵英译本(以下简称 刘译);(2)香港大学出版社出版(1861/1960)的James Legge译本(以下简称理译);(3) Kelly and Walsh出 版社出版(1898)的辜鸿铭(Ku Hung-ming)译本(以 下简称辜译)。通过对比分析原文与译文中孔子称呼的 变化情况,对译文的效果给予评价。
二、系统功能语言学的语境理论
关于语境,本文主要采用系统功能语言学理论中 的相关观点。系统功能语言学研宄使用中的语言,重 视语境对语言理解的影响和作用,通常把语境分为文 化语境、情景语境和上下文语境。关于语言与语境的
关系,系统与不例的关系,可以参看图1。
文化语境是一种意义潜势系统,涉及特定言语社
团的历史、文化、风俗习惯、思维模式、道德观念、 价值观念、伦理范式等,涵盖的都是一些抽象的、概 括性观念。情景语境具体又由三个主要因素体现出来: 语场、基调和语式。语场涉及实际发生的事,包括话 题、语言活动参与的各方以及所参加的整个活动;基 调涉及参与者之间的关系,包括他们的基本情况、特 点、地位、角色、关系等;语式涉及语言交际的渠道、 媒介和修辞方式等。上下文语境处于系统功能语言学 语境理论模式的最低层,直接关系一段话语是否完整 连贯。以下我们根据语境理论来具体探讨《论语》中 孔子称呼的英译情况。
三、孔子称呼的文化语境分析 《论语》中对孔子的称呼共有孔(夫)子、(?L)
丘、我/吾、仲尼四种,大体可分为自称与他称。其中, 孔子本人对自己的称呼,即自称,包括以下几种:(孔) 丘、我/吾。别人对孔子的称呼,即他称,包括:孔(夫) 子、(孔)丘、仲尼。从概念属性来看,实际上就涉及 两个概念:一是专有名词,二是人称代词。专有名词 是相对普通名词而言的,两者最根本区别在于前者表 示特指,后者表示泛指[6] (109)。人称从语言的使用 方面可分为三类,即(1)第一人称,表示说话人;(2) 第二人称,表示听话人;(3)第三人称,即交际中的 第三者。
文档评论(0)