独立学院非英语专业学生英汉翻译中长句重组能力的个体差异研究.doc

独立学院非英语专业学生英汉翻译中长句重组能力的个体差异研究.doc

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
宁波大学硕士学位论文 A Study on Individual Differences of Long Sentence Reconstruction Capabilities in English-Chinese Translation among Non-English Majors of the Independent College Abstract In recent years, the emphasis of second language teaching has gradually shifted from teaching process to learning process, and the effects of learner differences have drawn more and more attention home and abroad, mainly focusing on age, gender, affective factors, language proficiency, learning strategies, learning style, etc. Through great amounts of research, it is widely acknowledged that learner differences may well achieve different results in second language acquisition. Meanwhile, translation capability, as one of the aspects in SLA, has always received sustained attention in researches, among which the capability of long sentence reconstruction is an indispensible skill. In the theoretical framework of second language acquisition, the present study has investigated the individual differences of long sentence reconstruction capabilities in English-Chinese translation among non-English majors in independent colleges mainly from the aspects of different language proficiencies and gender differences, and intends to explore the differences of progress in long sentence reconstruction capabilities acquired with the same classroom instruction among different learners. The present study has been conducted through 20 weeks altogether. 120 juniors of non-English majors from Ningbo Institute of Technology, ZheJiang University, have been involved in the experiment. They are required to take two tests of English-Chinese long sentence translation respectively before and after the deliberately designed classroom instruction, which is focused on the skills of position shift and sentence-type conversion of clauses. Besides, they are also surveyed with a questionnaire which is about affective factors, including motivation, attitude and anxiety. The data are analyzed with the assistance of SPSS 19

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档