论李白诗歌风格的英译-英语语言文学专业论文.docxVIP

论李白诗歌风格的英译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论李白诗歌风格的英译 论李白诗歌风格的英译 专业:英语语言文学 方向:荚汉汉荚翻译理论与实践 硕士研究生:杨洋 指导教师:李能湘 唐朝是我国诗歌文学艺术的鼎盛时期,在这期问,涌现了许多杰出的诗人, 产生了无数优秀的诗作。唐诗,尤其是盛唐诗歌,不仅是我国传统文学与文化 的瑰宝,也是世界文化的宝贵财富.但是,由于语言文化差异,很长一段时间 内,唐诗只为以汉语为母语的人们所熟悉,而不为绝大多数以英语读者为代表 的外语读者所了解与欣赏。为了弥补这一中外语言文化交流上的巨大缺失,许 多著名的中外翻译家曾经就唐诗的翻译,特别是英译进行了卓有成效的实践与 尝试。然而,由于诗歌本身的文体特点,以及唐诗独有的一些特征,使得唐诗 的翻译并非易事.而对于现有译作的优劣比较,一直以来也有颇多争议。而唐 诗风格的翻译,则是有争议的诸多问题中十分重要的一个. 前人对唐诗的翻译已进行过大量理论与实践上的研究,产生了许多有价值 的成果。然而,这些成果大多是就唐诗翻译的总体情况而言,单就唐诗风格翻 译闯题的探讨主要散见于一些相关论著中,较少有专门的总结与归纳,对于单 个诗人的作品风格翻译的集中论述则更是少见。在唐代诗人中,有“诗仙”之 称的李白是最为著名,也是其作品最早被译介到西方的一个.李白的诗歌既体 现了同时代的盛唐诗歌的大多数共同风格特征,也有其独具的特点.在翻译李 白诗歌时,对其风格如何处理,无疑是一个值得探讨的问题。 本文从诗歌风格的概念及分类出发,并结合李白诗歌的具体情况。通过对 英语诗歌和李白诗歌中的风格标记进行对比分析,以及前人的译作的比较鉴赏, 探讨了李白诗歌风格的可译性闯题。另外,作者还分析了李白诗歌风格的可译 性在语言和文化两方面的局限。 全文除引言和结论外,共分为四章。在引言部分,作者扼要介绍了本文的 全文除引言和结论外,共分为四章。在引言部分,作者扼要介绍了本文的 研究对象和相关背景,以及作者的主要观点。第一章首先对文学风格和诗歌风 格进行了定义和分类,据此对李白诗歌的风格进行了分析,并根据文学风格翻 译的目的指明了李白诗歌风格翻译的具体对象是其体裁风格和个性风格。在第 二章,作者运用风格符号学的理论探讨了李白诗歌风格可译性的理论根据,在 此基础上将李白诗歌的体裁风格要素和个性风格要素重新分类为形式性风格标 记和非形式性风格标记;并通过将李白诗歌的形式性风格标记与英诗的形式性 风格标记进行对比,提出李白诗歌风格在其英译中的再现具有实践上的可能性。 第三章通过对具体译例的评析,对李白诗歌风格的形式性标记和非形式性标记 的翻译分别进行了论述。第四章分别从语言和文化两个方面讨论李白诗歌风格 可译性的局限。在结论部分,作者对全文进行了回顾和总结。 关键词:李白诗歌风格 英译可译性局限性 On On the Translation of the Style of Li Bai’S Poems Abstract Academic field:English Language and Uteramre Orientation:Transalation MACandidate:YangYⅫg Supervisor:.UNengxiang The Tang Dynasty is a period of time in Chinese history when poetry flourished.Tang poems,especially high Tang poems,are not only the gem of classical Chine∞literature and culture,but also an invaluable spiritual wealth to be shared by all the people in the world.However,during a long period of time,due to the obstacles in language and culture,the appreciation of Tang poems is exclusively shared by the alineso people,which is a great loss in the communication between the Chinese people and the people of other languages and cultures,represented by that of English.Fortunately,translators at home and abroad have realized it,and tried to make a change to it by

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档