万变不离其宗旅游文本中引文的英译策略探析.docxVIP

万变不离其宗旅游文本中引文的英译策略探析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万变不离其宗——旅游文本中引文的英 译策略探析 建芝 中国矿业大学外文学院 摘要: 蓬勃发展的屮国旅游业若想吸引更多的外国游客,在英语作为国际交往屮最重 要的语言媒介的条件之下,旅游文本的英译水准至关重要。汉语旅游文本译文的 目标读者与原文的目标读者在背景知识、阅读习惯和阅读期待等方面存在很大差 异,旅游文木中高频出现而乂极具源语言文化特色的引文翻译,成为译者面临 的最大挑战。本文在梳理旅游文本引文种类的基础上,对引文翻译的处理方法进 行分析总结,从而得出结论:译者在处理旅游文本屮引文这一特殊语言现象时必 须在“读者接受性”的约束下,综合运用变译理论中的具体策略,使得译文明 快而不失渲染召唤功能。 关键词: 旅游文本引文;变译;读者接受性; 作者简介:周建芝(1971-),女,屮国矿业大学外文学院副教授,主要从事应 用语言学、翻译理论与实践研究。 收稿日期:2017-08-10 Received: 2017-08-10 一、引言 近年来,在全球经济一体化的大背景下,我国旅游事业的发展必然要和世界接 轨。据世界旅游组织(WT0)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅 游胜地,每年吸引的游客将达1.3亿人。虽然全球性的金融危机对中国旅游业造 成一定影响,但是近几年中国旅游业抵御风险的能力已经大大增强。为了保证国 外游客所占的旅游业份额,当务Z急是适时恰当地调整营销和服务,而高质量 的旅游文本是不容忽视的一环。翻译作为传递信息的一个重耍工具,如何译好旅 游文本才能最大限度地提高旅游资料的可读性和吸引力呢?针对旅游文本的特殊 性质和功能,许多人提出运用变译理论来作为旅游文木翻译的一种手段,[1-5] 但是目前聚焦于旅游文本中引文的翻译研究尚很少见,本文试图在梳理旅游文 本中引文种类的基础上,分析总结引文翻译中的处理方法。 二、翻译中的变译 变译,又称“翻译变体”,是黄忠廉教授提出的一种翻译理论。回这是他以严 复的译论研究为起点,在翻译实践的基础上总结出来的。变译是针对全译而言的, 其区分标准为对原作内容和形式保留的完整性程度:力求保全的属于“全译”, 有所取舍和改造的属于“变译”。其实,全译也有“变”,但是这种变化只是微 观层面的,因为全译的岀发点是极力减少内容的损失和形式的变化,与之相对 的“变译”的“变”是宏观角度的,“是译者有意识的(根据特定条件下特定 读者的特殊需求)而改变原作的内容和形式,乃至风格。那“变译”到底如何变 呢?从黄忠廉教授所给出的定义中我们可以得出:“变译”是指译者根据特定条 件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摄取 有关内容的翻译活动。 三、旅游文本的特点和功能 英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能理论, 在他的《翻译方法》一书中,将文木划分为三大范畴,即表达型文木 (expressive texts)、信息型文本(informative texts)及呼唤型文本 (vocative texts)。口丄表达型文本的语言表达功能的核心在于:说话者或作者 运用这些话语表达其思想感情。信息型文本的语言信息功能的核心所在是外部情 况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。呼唤型文本以读者群 为中心,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或做出反应。根据 纽马克的分类,我们不难看出,以刺激旅游为目的的旅游文本(宣传资料)属 于典型的“呼唤型”语篇范畴,行文通常既具有广告文字的特点,也具有某些 报道文字和游记文字的特色。宜由此推断,体现其信息性和诱导性功能是旅游 文本翻译的出发点和主要目的。 旅游文木英译旨在将我国优秀的自然及人文文化传播到国际社会中去,让越来 越多的外国人了解博大精深的中华文化,促进中华文化“走岀去”。旅游文本有 的蕴含着屮国的古老传统,有的是在推介屮国久远或现今的文化热点。同时,旅 游文本英文译文的外国受众面广,存在不同的需求,所以把控好旅游文本英译 原则之重要性不容小觑。基于以上分析,旅游文本英译显然是外宣翻译的一部分, 是一种目的性很强的行为,其立足点是获得良好的传播效果。黄友义教授提出外 宣翻译须遵循“三贴近”原则,即外宣翻译要真实反映中国发展的实际情况, 要使传播的信息满足外国受众的特定需求,和要使传播的信息及文本惯例符合 外国受众的思维方式和阅读习惯。回“三贴近”原则中的后两个原则可以归纳 为目标受众中心原则。原则,“宗”也。旅游资料林林总总,其中的引文变化多 样,避免其翻译中变则牛乱,须遵循“万变不离其宗”。这里的“宗”指的便是 读者可接受性。 Ui、旅游文本引文种类及其 Ui 、旅游文本引文种类及其“万变不离其宗”之翻译 (-)旅游文本引文种类 在旅游文本中,引用现象既常见又显眼。引用

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档