董晓波课件大学实用翻译教程英汉双向978 75663 0677 7第八章 广告翻译.ppt

董晓波课件大学实用翻译教程英汉双向978 75663 0677 7第八章 广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十章 广告翻译 概念 广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。“广告”一词源于拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。 刺激(广告信息)——感觉(视、听、说)——知觉(一般综合感觉)——联想(联系实际)——情感(对广告文体产生的好恶评价)——动机(购买动机)——行为(购买行为) 分类 以广告客户是否为营利组织为标准:商业广告和非商业广告。 以广告媒介为标准:报纸广告,杂志广告,广播广告,电视广告,邮政广告(Direct mail advertising),电影广告,包装广告(Package advertising),户外广告(Outside advertising)等等。 以广告对象为标准:消费者广告(Consumer advertising),产业广告(Business advertising),服务广告(Service advertising)等。 语言特点——词汇特点 1)使用词汇简单,具有口语化倾向 Think again, think Canon. (CANON) My Goodness! My Guiness! 2)使用新创词汇 The Un-cola.——Seven-up We Know Eggsactly How To Sell Eggs. 语言特点——词汇特点 3)使用大量的形容词(比较级,最高级) 1.new 2.crisp 3.good/better/best 4.fine 5.free 6.big 7.fresh 8.great 9.delicious 10.real 11.full, sure 12.easy,bright 13.clean 14.extra,safe 15.special 16.rich The hottest news hits, your favorite artist. 语言特点——词汇特点 4)使用缩略语 TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,630sq.ft.4 bedrooms with dining and living room, prive garage. Sale at $130,000. Rent 1,400.Tel.38954 office time or 823784 语言特点——词汇特点 5)动词的使用 Just try it, and you will see our sincere recommendations is rather convincing. Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome. 6)复合词(compound)的使用 语言特点——句法特点 1)多用简单句,口语化 。 We treasure each encounter. (CHINA AIRLINES) Show your true colors. (KODAK FILM) 2)频繁使用祈使句和疑问句 Buy one pair, get one free. You will buy this special gift to your to your darling, don’t you? 语言特点——句法特点 3)大量使用省略句和并列结构 Going East, Staying Westin. Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition. 4)多用肯定句 There is never a better time. 5)主动语态和一般现在时 Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. How nuclear energy benefits a typical family of four? Nuclear energy means cleaner air. 语言特点——修辞特点 1)明喻 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. Like a good neighbor, State Farm is here. 2)隐喻 You’re bet

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档