第4单元-商务合同翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 商务合同翻译;一、合同的定义;一、合同的定义;;定义三: Agreement between two or more parties that creates for each party a duty to do something (e. g. , to provide goods at a certain price according to a specified schedule) or a duty not to do something (e. g. , to divulge an employers trade secrets or financial status to third parties) 不列颠百科全书:两方或多方达成的协议,约定各方应执行或禁止的行为。;二、商务合同的种类;;三、商务合同的构成;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;;;;;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;四、商务合同英语的词汇特征及其翻译;;;;;;;练习一:翻译以下中文句子;练习一:翻译以下中文句子;练习一:翻译以下中文句子;练习二:翻译以下英文段落;;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(五)商务合同英语的文体特征及其翻译;(六)商务合同的翻译;A. shipping advice 与shipping instructions;B. abide by与comply with;C. change A to B与change A into B;D. ex与per;E. in与after;F. on/upon与after;G. by与before;;;;;;;;;涉外商务合同翻译中句子成分的转换;Case Study; B. 主语转换为宾语 原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如: Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。; 2) 宾语的转换 A. 宾语转换为主语 合同英语中的某些宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。 Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter). 甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。; B. 宾语转换为谓语 如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如: The Licenser will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。; 3) 表语的转换 A. 表语转换为主语 在英

文档评论(0)

霞霞147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档