- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
意图性与语用翻译
[摘要]语用学涉及语言的使用及其功能。意图性作为语用学中的核心概念,探讨了用来揭示语言使用者的立场及观点的语言特征或手段。语用意义实质上是语境中的意图,而语用翻译是用来传递原语作者交际意图的翻译途径。在翻译过程中,译者应当借助语境和推理方法正确地理解原语作者的意图,考虑语言、文化和认知环境的差异,运用适当、灵活的手段将原语作者的意图表达出来,使译语读者获得与原语读者大致相同的感受。
[关键词]意图性;语用意义;语用翻译
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1005-3115(2013)04-0157-02
翻译是一种融合了语言学、心理学、社会学、符号学、审美学和交际理论等各学科的复杂活动,但是这些行为学科中没有一个能够准确综合地解释和指导译者的行为。就翻译标准或原则而言,中国的理论家坚持传统的理想翻译的三原则:信、达、雅。虽然这个标准几乎得到了所有人的赞同,但也引起了无休止的争论。甚至对原文的“信”这一点也备受争议。有人质疑忠实于什么,是原文的字母还是精神?与此同时,西方的学者关注有不同表达和不同定义的等值理论。虽然等值似乎是一个科学的概念,怎样达到等值和评价等值仍然是难以解决的问题,而复杂的语言文化体系中所有层面的绝对等值更是难以实现。在这样的困境中,译者怎样能找到一个理论指导他们译出有效的译文从而达到交际目标?
语言符号由三个层面构成:形式、内容和功能。虽然在翻译中取得所有三个层面的等值是译者追求的目标,但并非总是可行。每一种语言都是独特而复杂的系统。在翻译实践中,为了达到一个层面的等值,译者往往不得不放弃其它层面的等值。也就是说,当等值无法在三个层面上同时取得或三个层面之间有冲突时,译者需要一个原则来帮助他们确定哪一种等值应当优先被考虑。
奈达认为翻译即译意。译者的任务是以适当的方式准确地向译语读者传递信息中包含的所有意义。翻译不仅是信息的语言转换,语言的使用者和语言使用的社会文化语境也应当被包含在翻译研究的范围之内。作为一门新兴学科的语用学是对语言的使用及其功能的研究。通过语用学研究语言的优势在于探讨人们的意图性意义、他们的假设、目的、目标以及他们在交际同时发生的行为。语用意义不仅涉及到字面意义,还涉及到意义本身更重要的一个方面:语言使用者的意图。如何用语言适当地表达意图以及意图如何正确地被理解是交际理论的两个主要研究领域。
意图性是话语使用的目的,它说明了任何文本都不是中立、不偏不倚和单纯的,总有一些语言特征或手段用来揭示文本作者所采取的立场。意图可以用明示或隐含的手段得以表达。明示是作者将意图直接表达出来,而隐含是作者意图的间接表达。它们的区别在于明示意图中话语的字面意义和作者的意图相同,而在隐含意图中二者是不一致的;明示意图是通过解码得知的,而隐含意图是推断出来的。也就是说,一些意图在语言上是明示的,而一些意图则必须被推断,所明示的和所隐含的共同构成了意义。
作为一种跨语言和跨文化的交际活动,翻译在某种意义上是译者推导原语作者的交际意图,并将其传递给译语读者的过程,翻译过程中对原语的理解和对译语的选择都要以传递原语作者的话语意图为出发点。在隐含意图的翻译问题上,钱冠连认为,“如果译文改变、取消了原来的隐含意图,虽然也取消了读者的脑力劳动,却也同时取消了审美过程,也等于取消了文学”。在另一方面,何自然却认为,“如果考虑读者的接受能力和文化习惯,减少他们在阅读过程中可能出现的理解上的困难,译者不妨以照顾译语文化为主,或改换形象,或直接译出意图”。
对语境中原语作者的意图性的语用研究是在翻译中保留交际价值的基础。在翻译过程中,译者为了传递作者的意图往往不得不放弃形式特征和语义内容,也就是放弃字面意义来确保意图性意义。因此,句法、语义和语用成分是以等级关系排列的,其中语义等值优先于句法等值,而语用等值调节和修正着其它两种成分。
识别隐含意图涉及文本与文本使用者的关联方式。只有当原文的意图得到了译者的准确理解,并被适当地传递给了译文读者,翻译这种特殊的交际活动才算取得了成功。在意图的翻译中,要使原语作者和译语读者之间能够真正地进行对话和交流,译文必须既能以符合原语作者意图的方式传递原文的内容,又不使译语读者花费不必要的处理信息的努力。如果隐含意图是原语作者的本来意图,其转换不会妨碍或误导译语读者的理解,译者可以采取直译的方式来保留原文的内容和风格。相反,如果隐含意图隐藏在字里行间,译语读者不大可能从直译中将其推断出来,译者就要采取其他的方式如意译、省略或顺应来传递原语作者的真实意图。
卡特福德认为,“原语和译语的语言单位就语言学范畴而言很少具有相同的‘意义’,但它们在相同的语境中可以起到相同的作用”。虽然世界上有着不
文档评论(0)