- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度看汉英词汇的互译
从跨文化角度看汉英词汇的互译
张宁
(山东省青年管理干部学院(东校区)外语系济南250103)
创新教育
摘要:从跨文化交际学的角度上来看,每一个民族都有它自己的生活习惯,思维方式,语言心理,行为规范,价值观念和文化传统.
汉荚两种语言都承戴着深厚的风俗习惯宗教信仰和历史文化等,以致汉英词汇在许多方面存在着不对应现象.因此,翻译应是建立在
了解民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的,这些方法包括音译,直译,释义等.只有翻译与文化自然藕合,才能达
到民族闯的真正交流.
关键词:文化词汇翻译
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674—098x(2o1o)o1(a)一0l78-01
我们人类通过语言认知世界,因此语
言翻译的过程应该是文化交流的过程.词
汇是语言的核心,所以从跨文化交际学的
角度进行汉英两种语言的词汇互译具有一
定的实际意义.
1翻译与文化的关系
翻译是一种跨文化的语言转换活动,
因此翻译要受原语和译语两种文化的影
响.奈达在Ⅸ跨文化的意义))(MeaningAcross
Cultures)--书中曾经指出:所谓翻译,是指
从语义到文化(风格)在语言中用最贴切而
又最自然的对等语再现原语的信息,同时
还提出:由文化差异而引起的困难是译者
面对的最头疼的问题,由此在读者中造成
的影响是极其深远的.不同的民族由于不
同的生活环境,思维方式以及社会历史背
景,形成了各自特定的文化心理和表达方
式.其中有些是人类共有的,而有些是有民
族性的.因此,在翻译过程中,译者要充分
考虑并理解不同民族之间的文化差异,避
免因文化差异产生的翻译问题.
文化渗透于语言的各个层面.词汇(包
括词和短语)是构成语言的基本要素之一,
是语言的支柱.词是语句的基本单位,通常
所说的话都是由一个个词构成的.词汇既
是进行交际时必不可少的重要因素,又是
语言中最活跃,最具生命力的组成部分,因
而词汇最能反映语言深厚的文化内涵,能
够直观地反映出文化的发展和变化.特定
的文化也必定反映在词汇上.只有翻译与
文化自然融合,才能达到民族问的真上E交
流.
2汉英文化差异的表现
汉语和英语是属于两门完全不】的语
言体系,并且两个民族在漫长的历史长河
中都沉淀出了独特的民族文化.因此,我仃】
看似习以为常的说法,在英语文化中可能
就是一个空白.同样的意思,我们是这种表
达法,在英语文化中可能完全是另一种表
达方式.
奈达把文化的差异分成五类:1)生态文
化;2)语言文化;3)宗教文化;4)物质文化;
5)社会文化等方面的差异.这几个方面的
文化差异也往往是相互联系的,反映着人
类文化的多样性.
3文化差异对汉英词汇互译的影响
两种语言的翻译实践中,通过对两种
文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并
运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是
十分重要的.
首先,文化差异对词汇指示意义的影
响.
人们生活在什么样的环境里,就会产
生出什么样的语言.如果某一事物在人们
所生活的环境里不存在,那么语言中就可
能出现空缺.因此,翻译时务必要弄清词汇
的指示意义.比如:人名,地名以及一些新
造词而本族语里又找不到相对应的词来表
示时,可以采用音译法.如:太极或太极拳
(Tai—chi(chuan)),豆腐(Tofl】);radar(雷达),
sofa(沙发)等.有时,词汇的文化意义承载着
一
个民族的文化传统和心理习惯,直译则
能保存这些文化特征.如:hotdog(热狗);
papertiger(纸老虎);athornintheflesh
(side)(肉中刺).此外,一些富有中,英文文化
特色的词,由于其文化差异和接受习惯的
差异而导致信息含义不清.如果采用上述
方法翻译可能会导致误解.为了保留原文
负载的文化色彩,而当直译读者可能不易
理解时,可在直译的基础上适当增加解释
性的词.比如,汉语的班门弄斧这个成
语,可译成Thisislikeshowingoffone.s
proficiencywiththeaxebeforeLuBan
themastercarpenter.这样就解释鲁班
是themastercarpenter.
其次,文化差异对词汇联想意义的影
响.
世界上几乎每一个民族都有自己独特
的语言理解和思维方式,英汉两个民族也
不例外,在观察,理解与思维方式上都存在
着一定的差异.不同的文化会产生不同的
词义联想和意象,不同的词义理解和思维,
不同的比喻和表达习惯.只有重视文化内
涵,才能克服翻译过程中语言障碍,真正达
到文化交流的目的.词义引申出的短语,谚
语或名人名言,构成在翻译时的语义空缺
或抵触,给翻译工作带来困难.如:hotpo—
tatoes(热土豆:棘手的问题),awhiteel
ephan
您可能关注的文档
最近下载
- 常见的临床药师培训学习汇报.ppt
- 言语行为和翻译.ppt VIP
- 北师大版小学数学六年级上册第五单元《数据处理》作业设计.docx
- Hive数据仓库应用教程高职PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 医院培训课件:《传染病防治法》.pptx
- 幼小衔接的拼音试卷十套打印版.pdf VIP
- 幼儿园大班科学《有趣的符号》 课件.pptx VIP
- 规范《DBT29-222-2014-天津市建设工程施工安全资料管理规程》.pdf VIP
- GB_T 22890.1-2024 皮革 柔软皮革防水性能的测定 第1部分:反复线压缩法(透度计法).pdf VIP
- DB34_T 4324-2022水泥土搅拌桩地基加固施工技术规程.pdf VIP
文档评论(0)