英汉互文结构上的对比与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互文结构上的对比与翻译 论文导读:思维是发生于人脑中的理性意识活动,是人类共有的一种精神活动。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,是思维方式的构成要素;思维是语言的思想内容。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。 关键词:英汉思维差异,英汉互文结构对比,翻译方法 论文导读:思维是发生于人脑中的理性意识活动,是人类共有的一种精神活动。思维方式与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维的物质外壳,是思维方式的构成要素;思维是语言的思想内容。思维方式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造。[1] 翻译是把一种语言的思想用另一种语言重新表达出来的活动。美国著名汉学家约翰小迪尼教授指出:每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。不同的民族的思维和情感存在着共性,也存在着个性,往往体现在不同的语言形式上。[2]正是这些个性,即差异构成了翻译的障碍。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。思维活动的规律及内容,制约着翻译活动的全过程。本文主要谈谈在英汉互文翻译时的语言结构对比和对思维方式所做的调整。 一、汉语中的定语若为词,短语或分句,无论长短,往往都位于名词之前即重前饰(precedingmodifier)。这与汉语具有前置性思维的方式密切相关。免费论文。如句子这是他的朋友从国外买来送给他过生日的礼物。而英语中的定语若为短语或句子往往后置(如不定式短语、介词短语、动名词短语等充当定语),即重后饰(back modifier)。这是由他们具有后读性的思维习惯所决定的。我们应当充分考虑到这种差别,在必要时改变定语的位置,按语言各自特征进行表达,才能符合语言的规律。又如:He is the first president of the United States to be received in New China. 他是新中国接待的第一位美国总统。These are the best dictionary about English idiomswhich we have in the library.这些是我们图书馆里有关英语成语的最好的词典。[2]在英语中,此句用了一个介词短语和一个定语从句当字典的后置定语。在英译汉时,译者就应采用逆向思维来翻译后置定语。 二、西方人思维方式习惯从小处着手,以小见大(从大到小),英语在句子排列时,常常按照从小到大,先短后长的规律排列。 (一)为了平衡句子结构,以避免头重脚轻,英语中常常用it充当形式主语或形式宾语,代替不定式短语,动名词短语或主语从句,而把真正的主语或宾语后置,从而形成头轻脚重的特征。如:It is a social custom forpeople to exchange gifts at Christmas.译成在圣诞节交换礼物是人们的一种社会习俗。Today,it is quite common for adults of all ages to come back tocollege either for career advancement or personal growth.译成为提高业务素质或自身修养,各种年龄层次的人重返校园学习已是相当普遍的现象。在英译汉时,把整个不定式短语提前翻译。免费论文。 (二)有些结构把be动词后的表语(或类似表语)成分提到句首,而把主语及其主语的限定词后置来平衡句子结构。如:Gone were the restrictions that prevented blacks from voting. Goneforever are the days when we Chinese people depended on foreign soils.译成中国人依靠洋油的日子永远过去了。 又如:Serving this great variety of peopleare about 3,400 colleges and universities enrolling more than 12 millomstudents.译成近3400 所高校将为这些不同年龄层次的人服务,注册学生超过1,200万。 在英译汉时,要进行逆向思维,通常把这些类似表语结构与主语进行位置对换回来后再译,显得通顺,符合汉语的表达习惯。[3] (三)中国人的时空顺序习惯从大到小,纲举目张。汉语通常先叙述较大的范

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档