2013年4月号“英乐天堂”歌词秀点评.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 2013年4月号“英乐天堂”歌词秀点评   参考译文天生不凡   在我心中有一个梦想,那是我内心深处的一团火焰   我有无人知晓的一面,等待着获得自由的那一天   我会等到那一天,它近在咫尺,触手可及   我的梦想即将实现   ▲我天生就要不凡   没有什么能阻挡我的步伐   我要照亮夜空,如同那耀眼的闪电   我要一飞冲天,将真我的风采展现   我天生就要不凡   天生不凡   我将征服这个世界▲   生活会令你备受折磨,哦   世界会让你自觉渺小,哦   但我不会低头认命,哦   我生来就要傲然向天   我要拼尽全力   梦想如此真切,令我坚信不疑   我在这里,我就留在这里   重复▲   去感受   去相信   去梦想   去实现   重复▲   哦哦哦哦   我将征服这个世界   耶耶哦   我将征服这个世界   (最佳译者:空缺;   优秀译者:山东莱芜许冬阳)   译文点评转换视角,发挥有度   视角转换是翻译时常用的一种技巧,即采用和原文不同的视角进行翻译。例如,staffonly在汉语中对应的说法是“闲人免进”,但英语原文的视角是工作人员,而汉语译文的视角是闲杂人等。由于英语和汉语有各自的语言特点和表达习惯,英汉互译时,需要进行视角转换的情况较多。笔者以为,翻译中的视角转换大致可以分为两类:被动转换和主动转换。   被动转换是指在按照原文视角直译时因译文不通而采取的视角转换。前文的staffonly便是一例。再看一下加拿大著名作家AliceMunro的小说Runaway中的一句话:ItwasnotthatshefailedtorealizethatEricwasdead—thatdidnothappenforamoment.译文1:她并非没有意识到艾瑞克已经死了——一刻都没有发生过。这个译文采取了直译的策略,破折号后的内容说不通,因此需要转换视角来翻译。译文2:她当然清楚艾瑞克已经死了——一直都清楚。这一译文通过转换视角,不仅译出了原文的意思,而且符合汉语表达习惯。   主动转换是指在按照原文视角直译完全可行的情况下依然选择在译文中变换视角,以使译文更加符合译入语的表达习惯或者进一步提升文字效果。再看Runaway中的一句话:IfIdsenthertoSundayschoolandtaughthertosayherprayers,thisprobablywouldnthavehappened.Ishouldhave.Ishouldhave.译文1:要是我送她去主日学校并教她祷告,这一切可能就不会发生。我应该送她去的。我应该送她去的。译文2:要是我送她去主日学校并教她祷告,这一切可能就不会发生。是我不好。是我不好。译文1显然是可以接受的,但是译文2译为“是我不好”,不仅句式更为紧凑,更贴近原文的形式,还能突出“我”的自责之情,整体效果优于译文1。   下面分析一下歌曲“BorntobeSomebody”中可以进行视角转换的语句。   *歌词原文:Imgonnaseethatday,Icanfeelit,Icantasteit   译文1:我会等到那一天,我能感觉到它,我能品尝到它   译文2:我会等到那一天,它近在咫尺,触手可及   评析:译文1不仅文字效果差强人意,而且不合逻辑,“我”怎么可能品尝到那一天呢?而译文2采用了视角转换的方式,以“它”为主语表达出了“我”与“它”之间的关系,更符合汉语表达习惯。   *歌词原文:Andthisworldwillbelongtome   译文1:这个世界将属于我   译文2:我将征服这个世界   评析:译文1和译文2都没有问题。译文2采用了主动转换的方式,主要是考虑到尾韵和整首歌词的协调。   *歌词原文:Theywillnotkeepmedown   译文1:但它们不会压制我   译文2:但我不会低头认命/向命运屈服   评析:该句歌词的前面两句分别表达了“生活会令你备受折磨”和“世界会让你自觉渺小”的意思,这句笔锋一转,以“我”为视角,更能表现出“我”永不低头、敢于挑战的昂扬斗志。   “发挥”是指译者在原文基础上进行的再创造,常见的有增译、省译等。这种操作的出发点是好的,都是为了使译文的文字效果更为出彩,但必须要注意把握好度,因为翻译的原则是忠实于原文。合理的发挥是可取的,比如本期点评的歌曲中有一句:Illlightuptheskylikelightning.有的同学翻成“我将像闪电点亮夜空”,其中的“夜”便是合理增译,完全可以接受。但有的同学却胡乱发挥,这主要包括三种情况:改变或歪曲原文的意思(错译),无中生有(乱增),胡乱删减(乱减)。下面结合本期点评的歌词和若干参赛译文进行分析。   【错译】   *歌词原文:Theresa

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档