- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
洪堡特语言观与诗歌翻译
[摘要]洪堡特的语言观在语言学史上具有重要的意义,对诗歌翻译也有重要的启示。语言既同一又有差异的观点揭示了诗歌的可译性;语言具有创造性说明诗歌翻译是译者的一种创造性活动;语言的相关性理论说明诗歌翻译是一种复杂的活动,需要译者深入了解原语读者和译语读者的世界观。
[关键词]洪堡特;语言观;诗歌翻译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1671—6639(2012)02—0056—04
洪堡特(1767—1835)不仅是一个伟大的哲学家,而且在语言学、教育学、人类学、文艺学、美学等许多领域取得了巨大成就。然而,在这些学科中,他下力最多、著述最多的还是语言学。他师承康德,并深受两位挚友席勒与歌德的影响。他对语言哲学的一大贡献是一反亚里士多德以来的逻辑主义系统,反对对语言进行逻辑性分析,并站在人文主义哲学的基点上提出了自己的语言观。自乔姆斯基上世纪重新发现了洪堡特以后,在过去几十年中,欧美掀起了一股洪堡特热。
一、语言的“一”与“多”和诗歌的可译性
洪堡特认为,“在语言中,普遍性和个别性协调得如此美妙,以至我们可以认为下面两种说法同样正确:一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语言”[1]。从表面上看,洪堡特的这一观点是矛盾的,事实上,语言的“一”和“多”是洪堡特对语言的本质所作的哲学反思。他所评述的语言不是某一种特定的语言,而是广义上的全人类语言。洪堡特认为,人类的语言具有统一性,因为“人类本性是统一的,它只是显示为分离存在的个性”[2]。各种具体的语言虽然形式有别,但都是为了满足人类发展精神力量、形成世界观的需要。因此,人与人、民族与民族之间具有相通之处,所有语言产生于人类的本性,是人类的共同财富。如果语言没有这种统一性,人类的沟通与交流就无法完成。正如洪堡特所言:“假如在具体个人的差异中并不存在统一的人类本性,那么,理解就不可能像我们上面指出的那样依赖于独立的内在力量,共同的言语交往也无法通过唤起听话者的语言能力来进行。”[3]由于人类语言具有统一性,来自不同民族、持不同语言的人们可以通过语言相互沟通和交流。
但是,人类语言除了具有统一性外,还具有差异性。不同民族的语言在词汇、句法等方面往往存在巨大差异,同一民族内不同语言使用者的具体语言也千差万别,甚至同一个人在不同场所、不同时间所使用的语言也有很大差异。在洪堡特看来,语言的统一性和差异性具有相对性:统一是具有差异性的统一,而差异是蕴含统一性的差异。“语言在现实中只能以多种多样的形式表现出来。……实际上,语言总是作为一种特殊的语言,而且只能以最个别化的形象及方言土语(Mundart)的形式出现”[4]。统一的人类语言和现实中的具体语言之间是普遍与个别的关系,辩证地统一于语言之中。
这就是语言的辩证法,即语言既是“一”,又是“多”,可以由一而多,也可以由多化一。从这一论断出发,我们可以进一步探讨诗歌的可译性问题。美国著名诗人弗罗斯特(RobertFrost)有一句名言,诗是“翻译中丧失掉的东西”(whatgetslostintranslation)。英国诗人雪莱在《诗辩》一文中说:“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。”[5]言外之意,诗与翻译相对立,诗是无法从一种语言翻译成另外一种语言的。
那么,诗歌真的不可译吗?在我们回答这个问题之前,应该先了解诗不可译论者持此种观点的原因。当代翻译家王以铸先生既爱好写诗,也译过不少诗并出版过译诗集,但他认为:“我认为诗这种东西是不能译的。理由很简单:诗歌的神韵,意境或说得通俗些,它的味道即诗之所以为诗的东西,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言当中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。”[6]在他看来,诗不可译的原因在于诗歌的神韵与意境很难用另一种语言传达。实际上,无论弗罗斯特还是雪莱,都强调原文中的格律、节奏、音韵等特征很难在译文中保留。但是,如果诗歌不可翻译,那么汉语读者也就无法阅读这两位诗人的诗歌了。
诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,几乎与人类文明同时产生。无论是中国最早的诗歌总集《诗经》,还是古希腊的《荷马史诗》,都体现了人类文明诞生时期的共通情感,吟唱出了人们对生活的真切感受。人类有相同的生理机能,大多数情况下对外界的情感反应也是相通的。因此,虽然人类语言有诸多不同,呈现出“多”的一面,但人类的思维和情感具有相通和相同之处,因而也有“一”的一面。诗歌虽然存在着语言方面的不同,但其基本功能大体相同,即以高度集中的形式表现社会生活和人类精神世界。换言之,人类具有相同的思维和情感,决定了持不同语言
文档评论(0)