机电专业英语 Ten MachineryManufacturer.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Proper Names GDMZH 广东明珠流体机械有限公司 China General Machinery Industry Association 中国通用机械行业协会 ISO = International Standards Organization 国际标准化组织AZ/T 特种设备制造许可证 Section Four Translation Skills 科技英语的翻译方法与技巧——省略句和长句的翻译 一、省略句的译法 为减少或避免用复合句、缩短句子长度,人们常采用省略句。 1.并列复合句中的省略 各分句中的相同成分可以省略。例如: The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要 48 小时,而第二次处理只需要 26 小时。 可以省略为: The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours. 2.状语从句中的省略 在复合句中,当状语从句的主语和主句的主语相同时,从句中的主语和助动词可以省略。 例如: [When (they are)] heated under pressure, they constitutes (together). 当在压力下加热时,各成分会熔合到一起。 3.定语从句中的省略 由关联词 that 或 which 引导的定语从句,可将关联词和从句中的助动词一并省略。例如: Withtin, copper forms a series of alloys which are known as bronze. 铜与锡形成一系列叫作青铜的合金。 可以省略为: Alloyed with tin, copper forms a bronze. 向其中添入锡,铜就形成了青铜。 4.其他省略句 (1)通过改变句子结构,可将较长的句子压缩成较简单的句子。例如: In the form in which they have been presented, the test results give no useful information. 这样给出的实验结果不能提供什么有用的信息。 可以省略为: Thus presented, the results give no useful information. (2)使用标准的缩写词,也可将长句缩短。例如: The interface composition between matrix and reinforce can be analyzed by EMPA. 应用电子显微镜可以分析基体与增强物之间的界面成分。(EMPA是Electron Micro Probe Analysis 的首字词) 5.常见省略句型 As described above ... 如前所述…… As shown in figure 3... 如图 3 所示…… As indicated in table 2... 如表 2 所指示…… As already discussed... 如前面讨论过的…… As noted later... 如后面所说明的…… If any (anything) ... 如果有的话,即使需要也…… If convenient... 如果方便的话…… If necessary... 必要时,如果必要的话…… If possible... 如有可能…… If required... 如果需要…… If not... 即使不…… If so... 如果是这样,果真如此…… When in use... 在使用时,当工作时…… When necessary... 必要时…… When needed... 需要时…… When possible... 有可能的…… 二、长句的译法 对科技英语中复杂的长句有下列处理方法。 1. 顺译法 长句叙述层次与汉语相近时,可按英语原文顺序依次译出。例如: They use their knowledge of the working properties of metals and their skill with machine tools to plan and carry out the operations needed to make machined products that meet precise specifications

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档