- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文化典籍中的链式转喻及其英译研 究
范祥涛
南京航空航天大学外国语学院
摘要:
无论是修辞学还是认知语言学的转喻和转喻翻译研究,均为数不多,且存在不 少问题。本文采用理论梳理和经验实证的研究方法,探讨汉语文化典籍中的链式 转喻及其英译方法。研究发现,链式转喻的名称、界定、分类等尚需进一步厘清;
汉语文化典籍中的转喻多数是链式转喻,这些转喻衣英译中单独保存的程度很 低,大多数需要译出喻体,以明确意义;而结合其他方法,链式转喻的本体也可 以在翻译中得到较高程度的保存。
关键词:
汉语典籍;链式转喻;翻译方法;
作者简介:范祥涛,南京航空航天大学外国语学院教授,博士,研究方向:中国 典籍英译。
基金:2015年国家社科基金项冃“屮国文化典籍英译史研究”(项目编
号:15BYY033)的阶段性研究成果
On Chained Metonymies in Chinese Classics and Their Translation into English
Fan Xiangtao
Abstract:
Both rhetorical and cognitive linguistic approaches to metonymy and its translation have produced only a small amount of literature and quite a few problems have been found in researches of this aspect. Adopting the methodology of theoretical examination and empirical investigation, this paper makes an attempt to explore chained metonymies in Chinese classics and their translation into Engl ish. Tt is found that such issues as naming, dcfinition emd classifiedtion of chained metonymy have to be addressed further; that most metonymies in Chinese classics are chained ones; that most of them cannot be preserved by themselves in C~E translation and their targets must be made explicit in translation to ascertain their meanings; and that the vehicles of mos t can be preserved to a con si derabl e exte nt in translation with proper combination of other translation methods.
Keyword:
Chinese classics; chained metonymy; translation methods;
引言
关于转喻翻译的研究,国外已发表一些论文和专著(Buchowski 1996;A1-Fahad 2012),另外还有其他专著简要讨论过转喻的翻译(如Armstrong 2005:190-191)。国内早期以“借代”为题,讨论借代的理解、翻译方法等(徐 芾1983;顾正阳1997)。近年来,随着认知语言学研究的发展,国内有更多研究 者开始关注转喻翻译,从认知视角探讨转喻翻译方法、策略、认知过程等(肖坤 学、邓国栋2006;谭业升2010;卢卫中2011)。但是,部分地由于借代或转喻理 论研究自身的诸多不足,无论是修辞学还是认知语言学的转喻翻译研究,都存 在不少问题,如翻译方法研究的精度不高、对转喻翻译研究不够深入、对转喻翻 译解释不足,等等。下文将结合修辞学和认知语言学研究,探讨汉语典籍中一种 较为复杂的转喻现象,即链式转喻及其英译方法,冀望深化对转喻的认识,探 讨汉语典籍中链式转喻的翻译方法,为中国传统文化传播提供参照。
链式转喻
2.1链式转喻的名称
虽然这里使用“链式转喻”概念,但是在英汉文献中,不同研究者使用的名称 并不完全相同。较早研究这种语言现象的Reddy使用的概念是“转喻链”,并举 例说明其含义:
You 11 find better ideas than that in the library.
Reddy (1979:171)解释说,“idea”与喻体之间的转
您可能关注的文档
最近下载
- 《第5课 共同保卫伟大祖国》课件_初中道德与法治_七年级全一册_中华民族大团结.pptx VIP
- h3cloud云学堂故障处理手册.pdf VIP
- 2025-2026学年重庆市巴蜀中学学堂班八年级(上)选拔数学试卷(含答案).pdf VIP
- 第5课 共同保卫伟大祖国 课件中华民族大团结.ppt VIP
- GB50819-2013 油气田集输管道施工规范.pdf VIP
- 沥青混凝土面层工程检验批质量验收记录表.doc VIP
- 人教PEP版四年级英语下册 《Weather》Part A PPT课件(第1课时) .ppt VIP
- 《文化的继承与创新》课件.ppt VIP
- 百冠公司成品仓库仓储货位优化研究.docx
- 2024光伏连接器技术标准.docx VIP
文档评论(0)