电子与通信技术专业英语Unit Ⅴ.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专电子信息类“十三五”规划教材电子与通信技术专业英语(第5版)English on Electronic and Telecommunication Technology刘 骋 蔡 静 刘小芹 主编Unit Ⅴ Basic Knowledge of Professional English Ⅰ专业英语基础知识Ⅰ 05Unit Ⅴ 本单元介绍了专业英语的阅读(翻译)与写作,主要包括专业英语翻译的标准、专业英语翻译的过程、专业英语的基本特点、专业英语翻译的方法、专业英语的基本写作知识等。通过本单元的学习,可以了解专业英语的阅读(翻译)与写作的一些知识,提高专业英语阅读与写作的水平。 Unit Ⅴ 产品说明书阅读(翻译)的特点与技巧5.1 概述产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。产品说明书有两类:一类是包装式,即是印在包装物上的说明书;另一类是内装式,它们均在包装物内。产品使用说明书样式多样,有单页、活页、卡片、小册子。说明书形式有条款(条文)式产品说明书、图表式说明书、图文式产品说明书、条款(条文)和图表结合说明书等。产品说明书阅读(翻译)的特点与技巧5.2 产品说明书的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。5.2.1 准确性产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道。5.2.2 简明性简明性特点表现为:内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。 常用缩略形式。5.2.3 客观性产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。5.2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:⑴ 广泛使用复合名词结构。 以求行文简洁、明了、客观。⑵ 普遍使用一般现在时。 一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。5.2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 ⑶ 常使用被动语态。 产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。⑷ 广泛使用祈使句。 产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。产品说明书阅读(翻译)的特点与技巧5.3 说明书的翻译技巧产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主。5.3.1 直译(literal translation)在将原文产品说明书翻译成译语时,直译是最常用的技巧。5.3.2 意译(free translation) 在翻译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合译语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:(1)语序调整。 汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。(2)词类转换。 翻译不是机械照搬,在做翻译时,原文的某些词类应根据译语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。产品说明书阅读(翻译)的特点与技巧5.4 训练(1)教材提供了几个产品说明书(节选),自行阅读翻译,再对照参考译文以检查学习效果。(2)试着写出一款电子产品的英文说明书,注意说明书的编写要求。5.4.1 说明书资料1Portable Multimedia AcousticsUser’s Manual(略)Chinese Translation of Texts(参考译文)便携式多媒体音响使用手册5.4.2 说明书资料2High-definition camera pen manual(略)Chinese Translation of Texts(参考译文)高清摄像笔使用说明书5.4.3 说明书资料3Instructions(略)Chinese Translation of Tex

文档评论(0)

132****9295 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档