- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实战技巧 衔接
北京悦尔信息技术有限公司王红艳
衔接是语篇研究中的一个重要概念。 翻译实践中要想获得符合逻辑、语义连
贯的译文,就要注重衔接手段的使用。衔接手段可分为语法手段和词汇手段, 其
中语法手段分为指称/照应(reference,替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接 (conjunction),词汇手段分为重现(reiteration)和搭配(collocation)0
指称 / 照应(reference)
指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系,也就是用指称词 回指或后指上下文出现的名词,从而使指称词与所指对象之间建立语义关系。
例1:
自营和代理各类商品和技术的进出口,但国家限定公司经营或禁止进出口的 商品和技术除外。
Self-management and import/export of all kinds of merchandise and technics, excludingjhose not allowed to be managed by enterprises or be imported/exported. (those也可用the ones弋替)。
析:原文中的 筒品和技术”第二次出现时利用指示词代替,可以使发话者运 用简短的指代形式来表达上下文中已经提到的内容。
汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语代词用得少;英 语人称代词以及相应的限定词的使用率也大大高丁汉语。 汉人英时,要在适当的
地方增加定冠词和代词。
替代(substitution)
替代是为了避免不必要的重复而用替代词代替上文提到的内容, 以交际功能
为导向。常用的替代词有 one, same, do, so/not等。
例2:
将电缆按其直径大小连续绕丁圆棒上数圈, 然后解开理直,反方向绕同样圈
数。
Wind the cable around the round bar for several circles based on its diameter, then undo and straighten it; and it is the same in the opposite direction.
析:原文中第一次操作描述的已经较为详细,反方向的操作则无需再重复, 因此用the samHIW表达。
汉语倾向丁用重复手段,英语倾向丁用替代手段。汉译英中必要的时候要避 免重复、多用代词或其它的形式替代。
省略(ellipsis)
省略可以避免不必要的重复,而一般被省略的部分读者可以通过上下文得到 明了。它可以使语言更加简洁,更加突出新信息,从而使语言交际者把更多精力 放在新信息上,达到更好的交际效果。
例3:
就地控制:一般在污水处理厂客现场的就地控制站内完成, 是通过就地控4L
站自动化控制系统实施的控制,具有手动和自动两种控制方式。
Local control: it is usually completed in various on -site local control stations of the sewage treatment plant through the automatic control system manually or automatically.
析:原文信息有多处重复,对丁已知信息 就地控制站”再次近距离出现时予 以省略,读者同样可以从上文得知自动化控制系统是就地控制站内的。而 手动
和自动”本来就是表示方式,无需再说出是 两种控制方式(two kinds of control
mode) ”直接用副词表示,可使译文较为简洁。
关丁省略,还需注意一点,汉语经常采用 生题一述题”的句式,主语的句法
功能弱,有时还不容易识别甚至被省略。英语主语的句法功能强,几乎都采用 主 语-谓语”的句式,主语是整个句子最关键的成分,被省略掉的情况很少见。翻译 实践中“??…采用……”的句式大量出现,应注意汉译英时要采用适当的被动形式, 或恰当地添加主语,注意译文句子结构的完整。
连接(conjunction)
汉语是注重意合的语言,信息纷杂,逻辑关系松散,依靠句子之间或句内各 部分之间的内在逻辑关系达到连结目的,在连词缺失的情况下文章的连贯往往不 受影响。而英语是注重形合的语言,连词的运用是保障篇章连贯的重要衔接手段, 英语中一般不省略连词。
例4:
调整初始工作仰角,让提升油缸处丁浮动状态。
Adjust the initial operating elevation angle to make the lift cylinder at floating state.分析:汉语中第一个小句的目的是为了达到第二个小句的效果,信息依靠 内在的逻辑
原创力文档


文档评论(0)