翻译总结练习.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译练习 : 翻译下列各句 ,注意词的选择和搭配 . 1.我家的猫昨天晚上捉了一只大老 鼠。 Our cat caught a very big rat last night. 2.他把自己的一生献给为人民服务的 事业。 He dedicated his whole life to serving the people. 3.有什么事,告诉我一声。 Let me know if anything happens. 4.新生儿需要细心护理。 New-born babies need careful nursing. 5.他醉心于医学研究。 He is deeply engrossed in medical research. 6.那个人醉心于名利。 That chap is infatuated with fame and gain. 7.我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 8.我借一下你的电话好吗? May I use your telephone? 9.借光,借光。 Excuse me, excuse me. Please let me pass. Would you mind stepping to one side, please? Out of the way, please. 空气是由多种气体混合组成的。 Air is made up of a mixture of gases. 翻译下列各句,注意词的增补: 1.有人来电话,你就说我十二点回来。 Whoever telephones, tell them I shall be back by 12 o’clock. 2.所有公民在法律面前一律平等。 All citizens are equal before the law. 3.中国总是要前进的。 Whatever happens, China will march on. 4.他虽是初次登台演出,却演得很自 然。 His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage. 5.这真是俗话说的“旁观者清” 。 It is just as the proverb goes, “the onlooker sees most of the game”. Or: the spectator is in a better position to judge. 6.请把这张表填一下,填完给我。 Please fill in this form, and give it to me when you have finished. 7.下午六点开晚饭。 Supper is served at 6 p.m.. 8.这件事咱们回头再详谈。 We shall discuss it in detail when we meet again. 9.在全面开创新局面的各项任务中,首要的任务是把现代化经济建设推 向前进。 Of the various tasks in bringing about an all- round new situation, the most important one is to push forward the modernization of China’s economy. 重要中国人民积极奋斗,这个宏 伟的战略目标是能够达到的。 If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective. 翻译下列各句,注意词的省略: 1.在中国,离开了武装斗争,就没有无产阶级的地位,就没有人民的地 位,就没有共产党的地位。 Without armed struggle, neither the proletariat, nor the people, nor the Communist Party would have any standing at all in China. 2.新老干部要互相学习,互相帮助, 取长补短。 Old and new cardres should learn from and help each other, to make up for each other’s deficiencies. 3.我们必须培养分析问题、解决问题 的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 4.这件事要抓紧快办。 This matter needs imm

文档评论(0)

155****7807 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档