- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
翻译技术在本科翻译专业中的分层培养模式探索
【摘要】为了适应翻译人才市场的需求,将翻译技术纳入本科翻译专业人才培养方案是时代所需。当今翻译技术发展的局限对翻译能力培养存在潜在的制约作用,不切合教学实际地盲目开展翻译技术教学既浪费教学资源,也不利于人才培养质量和翻译行业的长期发展,因此需要根据校本实际的差异性、课程设置的渐进性和职业规划的多样性进行分层培养。
【关键词】翻译技术;本科翻译专业;分层培养
【作者简介】江杰(1978-),男,汉族,四川宜宾人,四川外国语大学成都学院翻译学院,讲师,硕士研究生在读,研究方向:翻译和修辞学研究。
一、引言
进入21世纪以来,翻译技术得到了迅猛发展,业已成为语言服务行业从业人员职业素养的必要指标,计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)已经成为翻译行业的工作常态。“翻译技术指信息技术和电子翻译工具,有广义与狭义的区分。前者主要包括文字处理技术、文件格式转换技术、网络资源、电子词典、语料库技术等;后者包括机器翻译和计算机辅助翻译工具(此项还可细分为翻译记忆模块、术语管理模块、对齐操作、本地化工具等)”。
作为培养翻译人才的摇篮,各大高校适应时代潮流,在翻译专业硕士和本科阶段纷纷开设翻译技术和本地化方向或相应课程。然而,招生体量庞大的本科翻译专业将翻译技术纳入人才培养方案,对于尚处在翻译能力起步和提升阶段的学生而言是阿拉丁的神灯还是潘多拉的魔盒?答案取决于如何结合学校层次、课程层次和学生层次,并在何时以何种方式将翻译技术介绍和传授给学生。同时,“学生对 CAT 技术的理解程度、认同度和接受能力均略高于教师,但所期待的教学方法与教师认可的方法具有一定偏差。”教与学两个层面对技术的认知差异,更需要在人才培养方案、课程设置、教学管理和教学设计中进行深思熟虑和合理布局,因为翻译技术正如一把双刃剑,对于成熟的译员而言如虎添翼,极大地提高了翻译效率,但是对于翻译学习者而言,技术对翻译能力的提高存在潜在的不可忽略的抑制作用。
二、机辅翻译之利弊
翻译技术发展迅猛且被翻译行业广泛接受和运用,足以证明其具有不可取代的优点。利用计算机软件技术和网络技术,翻译技术有效地整合资源,改变了翻译行业的生产方式并使其步入信息化时代,将译员从单调繁重的文字工作中解放出来,在译员与译员之间、译员与管理人员之间、服务商与客户之间搭建起沟通之桥,极大地提高了语言服务的质量和效率。如果将翻译行业比作陆路交通,正是现代翻译技术将人力车夫变成了汽车司机,且正在向无人驾驶方向探索。
然而,以现阶段翻译技术发展水平而言,完全依赖翻译技术而产生的机辅翻译输出结果仍然具有无法克服的缺点。学生在人工翻译能力尚未得到长足进步之前过早全盘依赖翻译技术进行翻译学习,对翻译能力的提高并无促进作用,反而制约其基础翻译能力的发展。
机辅翻译的结果常常是对原文进行机械的直译,有时造成严重的翻译腔。其一,在用词搭配层面,如果已有的术语库中没有储存相应的术语可供选择,机辅翻译通常进行直译,无法顾及来源语和目的语在搭配习惯方面的差异。在涉及文化负载词以及比喻、韵律等修辞手段时,机辅翻译的短板更为明显,无法通过增译、省译、注释等手段做出适当的诠释、调整或补偿。其二,在句法层面,机辅翻译较多采用顺译的方式,无法对原文进行合理必要的拆分、移位和重组,以符合目的语句法、语义和逻辑的需要。其三,在语篇层面,机辅翻译几乎没有语篇意识。“语篇意识就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性(Wholeness)和一体性(Unity),研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。”机辅翻译中,术语库和语料库分别从词语和句子的层面能在一定程度上为译员提供翻译记忆作为参考,但永远不会在语篇的层面发挥作用。机辅翻译无法通过照应、替代、省略和连接等手段进行语法衔接,也不会通过同现、復现关系进行词汇衔接。
以上所述的机辅翻译的缺陷,正是传统翻译教学和训练中的难点和重点,需要使用大量的句段和篇章材料进行反复的针对性训练,学生才能熟练敏锐地运用翻译技巧解决翻译中的难题。机辅翻译结果仍需大量的译后编辑和修改,正如驾驶时需要汽车司机随时观察路况、通过方向盘调整路线,驾驶室不需要司机的自动驾驶时代尚在比较遥远的未来。处于起步阶段的翻译学习者翻译能力尚不成熟,过早依赖翻译技术进行翻译学习,容易酿成事故,或养成终生难以克服的不良习惯。
此外,机辅翻译结果由翻译软件或平台自动生成,不再需要人工进行拼写输入。如果长期依赖机辅翻译完成所有翻译实践训练,将导致学生单词
文档评论(0)