新闻报道翻译、差异与技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻报道的翻译、差异和技巧;;第一讲 汉英新闻标题翻译;新闻英语的范畴; 主要文体类型;报界流行的一句话;消息的五个部分;汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese and English News Headlines ;一、概括程度不同 ; 二、措词手法各异 ;;;去掉不必要的修饰成分;;三、时间表达有别;;新闻标题的翻译原则 (Translation Principles) ;汉语标题的英译技巧 (Translation Strategies);一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语 + 后置修饰语”结构;二、变句子为短语;三、转换标题形式结构;四、修辞翻译; 仿拟(parody) ;拟人(Personification);;押韵(Rhyme);双关(Pun);第二讲 汉英新闻翻译;英文新闻的词汇特点 (Lexical Features);The Use of Nouns;The Use of Midget Words;The use of Nonce Words ;The Use of Loan Words;The Use of Formulistic Expression ;;Abbreviations ( Acronyms Initials );Abbreviations (Clipped Words);;二、英文新闻的句法特点 (Syntactical Features);;;;三、英文新闻的语法特点 (Grammatical Features);;;;;;四、英文新闻的语篇特点 (Features of Discourse);;五、汉英新闻语言差异——编译和解释性翻译 ;;;;;世界主要新闻机构名称(一);世界主要新闻机构名称(二);航天员平安返回地球;Astronaut Returns Safely

文档评论(0)

blingjingya + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档