- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译活动的主体间性谈傅雷的翻译观
摘要: 翻译是一项以译者为主体,并根据作者的意图和读者的理解能力完成的实践活动,因此,了解翻译活动中译者与读者、译者与作者的跨域时空的互动和交流显得尤为重要。本文以傅雷先生的翻译理论和翻译实践为基础,对其生平、性格及翻译作品的选材、语言、美学观等方面进行研究,针对其中的主体间性思想进行讨论,以期对自己今后的翻译学习与实践提供借鉴并打下基础。
关键词: 主体间性翻译语言翻译标准神似观一、傅雷先生的生平
傅雷,字怒庵, 1908 年生于上海,是 20 世纪中国文学界、艺术界及翻译界最具贡献并有着特殊意义的一位翻译家。
他在法国留学期间学习艺术理论,受到罗曼 ?罗兰的影响而热爱音乐,回国之后教授法文和美术史,致力于法国文学的翻译和引进工作。傅雷学养精深,在美术及音乐理论与欣赏等方面有很高的造诣,信守“重神似不重形似”的翻译美学原则。他一生翻译作品三十余部,以法国作家著作为主,其中包括世界名著《高老头》 、《欧也妮 ?葛朗台》等,同时,
他本人著有《傅雷家书》 、《世界美术名作二十讲》 、《贝多芬的作品及其精神》等。其中《傅雷家书》以独特的艺术见解
和满怀深情的教育理念一直以来受到很多艺术及教育工作者的喜爱。
二、翻译活动的主体间性
主体间性主要研究的是交际活动中各行为主体之间的相互作用关系。翻译活动从表面上看,翻译行为似乎只有一个主体――译者,但如果仔细研究就会发现,这一行为中其实仍然有其他主体在这一过程中发挥了不可或缺的作用(唐桂馨, 2008)。翻译活动中主要的主体有原作者、译者和读者,译者作为联系原作者和读者的枢纽,在翻译活动中占有最重要的地位。傅雷作为中国近现代翻译史上的领军人物之一,一直都是学者们的研究对象,除翻译、艺术、文学等之外,《傅雷家书》的出版,也向人们展示了他作为一个父亲
和教育家的个人情怀。尤其是《世界美术名作二十讲》 、《贝多芬的作品及其精神》等佳作的问世,令人们更加深入地思
考在翻译中他的主观因素所起的作用。
一方面,作为一个独立的个体,译者在翻译中难免会表现出自己的特点与个性,另一方面,译者受到许多操作因素
(如:原作者的意图、 当时的意识形态、 读者的接受能力等)
的制约。基于这两方面考虑,本文以考察翻译家傅雷先生的翻译思想及作品,试图找出主体间性关系对其翻译活动的影响,从而更好地解读傅雷先生的翻译理念,为翻译工作打下良好的理论基础并积累宝贵的经验。
三、傅雷翻译观中的主体间性
傅雷先生不仅是积极的翻译实践者,还是翻译理论的奠
基人之一,在其翻译思想中就隐含了许多主体间的互动,主
要有以下几点:
1.材料选取与理解――译者与原作者的交流
译者在翻译实践中的首要任务是要充分了解原作和原作者,这一活动的前提就是选择作品与作者。傅雷认为,译者可以喜欢与自己气质不相符的作品,但要表达出来却是很难的,因此要认清自己所长所短,也就是说,译者要在自己
所熟知和擅长的领域选择作品(傅雷, 2005)。傅雷的这一理念也被应用于他的翻译实践中,在他的翻译作品中,法国作家罗曼 ?罗兰和巴尔扎克的作品无疑有着举足轻重的地位。傅雷早期的翻译生涯以罗曼 ?罗兰的作品为主,主要有“巨人三传”和《约翰 ?克利斯朵夫》等。首先在音乐方面,根据其长子傅聪的回忆,傅雷和罗曼 ?罗兰的气质和喜好比较相近,傅雷热爱音乐且尤其热衷于西方音乐,这在其《傅雷家书》和《与傅聪谈音乐》等作品中都有很明确的表达。因此,他在罗曼 ?罗兰的作品里得到了共鸣,从中认识了贝多芬,并两次翻译《贝多芬传》 。另外,在美术方面,傅雷在《世界美术名作二十讲》中把对米开朗基罗的感悟表达得细致入微,同时为我们刻画了一幅幅艺术家的肖像。在文学方面,对于《托尔斯泰传》的选择,更多的是基于托尔斯泰的
气质和学者相似,傅雷本身也是一位优秀的散文家和文学评
论家,散文的代表作品有包含 15 篇散文的《法行通信》 ,文
学评论张爱玲的作品等。由此可见,傅雷不仅是一名杰出的翻译家,还是一位音乐鉴赏家、美术评论家和文学家。这样
的傅雷在罗曼 ?罗兰的作品中找到了知己,确切地说,他和作者笔下的人物成了知己,也因此而触摸到了作者的心灵,实现了二者的交流(唐桂馨, 2011)。
同时,傅雷是一位巴尔扎克译著的巨匠。首先,从个性上来讲,从他们各自的作品中,我们可以看出傅雷与巴尔扎克都是属于外表温和儒雅、内心坚定执著的人。此外,傅雷希望借助艺术改变二三十年代灰暗的社会,在这种程度上,巴尔扎克的《人间喜剧》无论在内容还是创作手法上,都恰好符合傅雷的喜好和对文学的理解。傅雷视巴尔扎克为知己,在生活中常常用巴尔扎克勉励自己或告诫子女,所以他做到了和原作者的珠联璧合,也成为巴尔扎克的最佳代言人。
2.翻译语言与表达
读者的接受是翻译活动所要实现的终极目标,可以说读
者的需
您可能关注的文档
最近下载
- 基于国家智慧教育云平台的移动学习环境下的学生自主学习习惯养成研究教学研究课题报告.docx
- 高中思想政治新旧课程比较研究.pdf VIP
- 高一的语文专题训练—辨析并修改病句练习题.docx VIP
- QC成果-浙江中烟技术中心:ZJ112卷烟机VE循环风冷却系统的研制.pdf VIP
- YYT 0472.2-2004 医用非织造敷布试验方法 第2部分 成品敷布.docx VIP
- 猪促黄体生成素的重组表达载体、重组细胞株、制备方法.pdf VIP
- 智慧社区规划设计方案.ppt VIP
- 中压岸电AMP系统的安全操作及管理.pptx
- 一、课程性质与基本理念——2025年版《普通高中课程标准》思想政治(wor.pptx VIP
- 质子治疗与护理.pptx
原创力文档


文档评论(0)