网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《白狗秋千架》藤井省三日译本研究.pdf

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘 要 随着莫言的《丰乳肥臀》等作品获得诺贝尔文学奖后,莫言文学在中国乃至 世界又一次掀起了研究热潮,众多领域的研究者都开始关注和研究莫言在各个时 期的作品。《白狗秋千架》是在海外传播较广的作品之一,也是被最早外译的莫 言小说之一,文中独特的文风、叙事技巧和文化内涵引起了国内外很多研究者的 研究兴趣,但其外译本风格的研究却并不多见,特别是最早的日译本研究更是少 之又少。本文以有关先行研究为基础,以日本著名汉学家、翻译家藤井省三译《白 狗秋千架》为研究语料,以著名翻译家纽马克的关联翻译法为理论依据,探讨藤 井省三译该小说的成功之处,并在翻译评析过程中,总结和归纳翻译的普遍规律 和特殊规律。 英国著名翻译理论家纽马克提出的关联翻译法包括之前提出的语义翻译和 交际翻译。语义翻译指 “译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者 的准确语境意义”,包括译出原文的文化认知意义、社会交际意义、内容联想意 义、语言学意义、语用意义、音美意义 (包含文字游戏规则、节奏、语韵等); 交际翻译就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”,注重译 文读者的反应,使原语适当地屈从译语和译语文化,不给读者留下疑点或晦涩难 懂之处,;关联翻译法指“指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻 译”,即把语义翻译和交际翻译紧密结合在一起,强调 “紧贴翻译”,要求原作 和译语文本兼备内容和形式的紧贴。 与较大改写和重组原文的英译本相比,藤井省三译 《白狗秋千架》的译文风 格紧贴原文,可以说是非常忠实地译出了原文的文化意义、语用意义、内容联想 意义等,并取得了与原文同样的译文效果。译文整体上贴合原文的伤感氛围,遵 循原文的叙事策略,尽可能的展现作品人物的苦难色彩。围绕着女主角暖的人物 关系,对暖和 “我”、暖和蔡队长、暖和哑巴,用尽量通俗易懂的语言描述每一 段人物关系的悲苦。其中最大最突出的特点是还原了原作中对“高密东北乡”的 描述,整片译文能让读者感受“高密东北乡”中大片的高粱地、辛苦耕作的农民 生活、农民狭隘落后的思想、主人公“我”面对故乡的复杂情绪等。藤井译本中 的主人公悲喜表情描写、高密东北乡的特有语言文化、特殊的色彩烘托、特定的 白狗意象和秋千架意象,都构成了译文等同于原文的几大亮点。 由此可见,中日两国具有共同的文化渊源,藤井省三对 《白狗秋千架》的解 读和日译,忠实地再现了原文的语义、风格和文学效果,凸显了翻译对于文学传 播的关键作用,让更多的译者更有信心将更多的中国优秀作品传播到国外,让中 国优秀的文学文化产生更大的域外影响,并为中外文学文化交流提供经验。 I 摘要 关键词:莫言、白狗秋千架、关联翻译法、表情描写、高密东北乡、色彩烘托、 意象 II 要 旨 要 旨 莫言の『豊乳肥臀』という作品がノーベル文学賞を受けた後、莫言文学は中 国ひいては世界にわたって再び研究ブームを巻き起こした。多くの分野の研究 者が莫言各時代の作品に関心したり、研究したりするようになっている。海外 で広く伝播された作品の一つとして、『白犬とブランコ』が最も早く外国へ翻 訳された莫言小説の一つである。作品の独特の風格、叙事技巧と文化の内包が 国内外の多くの研究者の研究と関心を引き起こした。しかし、その外国語の訳 本の研究は少なく、特に最初の日本語の訳本に対する研究は珍しい。本論文で は、先行研究に基づいて、日本の著名な漢学者、翻訳家藤井省三訳 『白犬とブ ランコ』を研究資料に、有名な翻訳家としてのニューマークの関連翻訳法を理 論的根拠にして、藤井省三訳の 『白犬とブランコ』の良い所を検討し、訳本の 分析過程中で、翻訳の普遍的な法則と特殊の法則をまとめたい。 イギリスの有名な翻訳理論家ピーター ・ニューマークの関連翻訳法は意味偏 重翻訳とコミュニケーション偏重翻訳の理論を含む。意味偏重翻訳は 「訳者は 目的語統語と意味の制限内で、元作者の正確なコンテキスト意味を再現しよう とする」を指し、訳者は

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档