从关联理论角度看翻译等值.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度看翻译等值 一、翻译等值理论 翻译“等值”或“对等”( equivalence )作为翻译标准, 是现代翻译学中的核心概念之一。它是语言学派关注的主要思 想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时, 往往都离不 开对翻译等值问题的探讨。 翻译的等值问题是二十世纪语言学派 研究的中心话题。 现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联 语言学派代表人物费道罗夫, 他在《翻译理论概要》 中提出了“翻 译等值”理论 : “翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和 形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表 达出来”。他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关 系。而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用 上、修辞上与原文完全一致”。 卡特福德对等值作了较为深入的 研究,他认为,翻译就等值来看,是将一种语言的文本材料,转 换成等值的另一种语言的文本材料。 “翻译实践的中心问题在于 寻求等值成分,翻译理论的中心任务在于界定等值的本质和条 件”。[ 1]这种等值应该建立在动态,而非静态的双语转换机 制上。卡特福德认为,在讨论翻译等值关系时,需要区分“文本 等值”( textual equivalence )和“形式对应”( formal correspondence )两个概念。奈达认为作为对应的形式有两种, 动态对等( dynamic equivalence )和形式对等( formal equivalence ),后期将动态对等换成了强调语用和预警的功能 对等( functional equivalence )。 翻译等值是相对的等值, 不是数学意义上的全等。 雅克布森 在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等 值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对 称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普 通词汇时的模糊意义。正如威尔斯在《翻译学——问题与方法》 中所指出的, 由于译者不可避免的主观性、 文本的复杂性和接受 者之间的差异,翻译在力求等值的同时,损失不可避免,完全等 值是很难达到的。 因此,可以说对等值概念的理解中应该包含着 对“等值度”的考虑, 尽管等值概念具有模糊性, 在翻译过程中 追求最高的“等值度”应该是每个译者都追求的目标。 二、关联理论 关联理论最早由斯博伯和威尔逊 ( Sperber Wilson )提出, 由格特( Gutt )最早应用于对翻译现象的解释。在关联理论的视 角下,翻译是一种言语交际行为, 是与大脑机制密切联系的推理 过程;翻译是对原语的阐释性运用。 翻译过程是一个译者对原语 进行阐释的明示―推理的动态过程。 交际活动的翻译需要将静态 的语码模式与动态的关联模式结合起来,以获得语句的全部意 义。他认为翻译不仅涉及语码, 更重要的是根据动态的语境进行 动态的推理, 而推理所依据的就是关联性。 交际的翻译在源语的 理解和翻译过程中,人们对语码的选择所依据的也是关联性。 翻译的关联过程是一个三方互动的、认知和推理的交际过 程,它包含着两个层次意义上的明示一推理的交际活动。 第一个 过程是语内明示推理,译者与原文作者在第一语言内(原语)进 行交际。译者通过原文语境进行关联推理, 认知原作意图和意义, 与原文作者达成认知上的共识。第二过程是译者与目的语读者 (第二读者) 的交际。 译者通过译文将自己认知的原作意图及其 相关信息与译文读者交流,从而完成这种三方关系间的跨文化、 跨语言交流。 最佳关联性是译者力争达到的目标, 也是翻译研究 的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图 (Intentions )与译文读者的企盼( Expectation )相吻合。因 此,译者负有双重推理的责任一一理解、认知、转换与表达。翻 译是语际间的桥梁,译者翻译原语就是在介绍和传播原语文化。 译者应在原文文本明示的基础上, 根据原文的词汇信息、 逻辑信 息及他本人的百科信息做出语境假设,寻找关联,提高信度。 三、从关联理论角度看翻译等值 在关联理论下, 追求翻译等值的最佳效果, 实际上是要求翻 译者在翻译过程中达到一种交际效果上的对等, 即让原文读者对 原文的理解和心理反应与译文读者对译文的理解和心理反应相 似或者相近。 根据奈达的观点, 这个“相似”或“相近”有其效 度的范围。 其最低限度应该是: “译文读者对译文的理解应该达 到能够想象出原文读者对原文的理解和鉴赏程度”, 而其最大的 近似值应该是: “译文读者对译文的理解和鉴赏实质上已经达到 与原文读者相同的水平”。也就是说,在翻译过程中,翻译者必 须使译文和原文保持相应的关联程度, 记载翻译过程中达到最佳 关联。这样才能够使译文作者和译文读者的交际效果与原文作者 和原文读者的交际效果相对

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档