从关联理论看美剧中言语幽默的翻译.docxVIP

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看美剧中言语幽默的翻译 摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻 译与传统翻译不同。本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。 通 过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 其 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 因为 适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 达 到语境效果,从而享受幽默。 一、引言 关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联: 交际与认知》 中提出来的。 关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。 根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。 关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”( Sperber amp; Wilson , 2001),“‘语境是一个心理学概念,是一种心理建 构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”( Sperber amp; Wilson ,2001)。“语境”可以称为认知环境,包含许多 外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解 该信息的心理可行性。一个人的认知环境潜在地包含大量信息, 这些信息可能是易被察觉的外在信息, 也可能储存在大脑中而看 不见。从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括 了由人类大脑所创造的几乎所有概念, 并不仅仅局限于外部信息 和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶 事趣闻的记忆, 等等, 这些“语境”都在理解过程中扮演着重要 角色。 二、关联理论的翻译观 自 20 世纪 80 年代问世以来, 关联理论对包括翻译在内的许 多学科都产生了影响。关联理论认为翻译是一种更复杂的交流, 因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程, 其复杂性在 于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译 者、译文读者被牵涉在内。作为一种语用学理论,关联理论主要 研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、 译者和译文之间的关系提供强有力的工具。 实际上, 关联理论的 “语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角, 认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。 为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用, 我们 通过一个例子详细了解。 单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题 ; (杂志、报 纸的)期、号 ; (正式)发给 ; 分配; (新股票或者邮票的)发行。 当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时, 汉语中包 含全部五个含义的对等词是不存在的, 这种情况如何处理?如果 把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余, 更重要的是, 在特定 的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理 论为我们提供了指导方针, 即对改善目标观众认知环境最有意义 的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。 翻译明示―推理的两个过程中, 关联理论都会提供帮助, 第 一个明示―推理过程中, 译者通过关联理论深刻理解了认知环境 对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为 译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。 三、关联理论与言语幽默翻译 我们已经讨论了关联理论对翻译方面的指导作用。 关联理论 认为,翻译包括两个明示一推理过程, 在这两个过程中,原作者、 译者、译文读者被包含在内, “关联与否”决定该信息和形式是 否被保留, 译者的目的就是让原作者的意图和译文读者的期望一 致。 言语幽默翻译是翻译的一个分支, 关联理论能为其提供强有 力的指导。 当翻译言语幽默时, 我们应该特别关注引起幽默效果 的因素,这些因素的成功翻译,对整则幽默的翻译起关键作用。 基于引起言语幽默因素的差异,言语幽默可以分为四大类: 语音层面的言语幽默、语义层面的言语幽默、语法层面的言语幽 默和文化层面的言语幽默。 那么具体讲,关联理论如何为言语幽 默的翻译提供理论指导呢? 当译者读一则幽默时,正经历第一个明示一推理过程, 在此 过程中,译者扮演的是幽默欣赏者的角色, 他致力于寻求最佳关 联,由于译者精通英语语言和英语文化,因此他(她)能够用最 小的努力得到语境效果和最佳关联, 进而享受幽默。当翻译这则 幽默时,译者就变成幽默的作者,他假设目标语

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档