- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                散文翻译中情韵美和音韵美的传达
提起散文,相信大家都不陌生。然而,散漫的文字并不代表 散漫的心。因此,“形散神不散”是它的灵魂, 意境是它的情调。 作为一种文学形式,散文尤其讲究通过写景状物,抒发作者感情, 但却强调“不着一字而尽得风流”。因此,如何通过客观反映生 活形象的“境”揣摩出反映作家情感理想的主观创造的“意”, 再进一步将它在另一种文字中恰当地翻译出来,	却不是一件简单
的工作,需要考虑多方面的因素。一篇小小的文章,很难全面概 括。在这里,笔者只想从情韵和音韵方面谈一下自己的看法。
一情韵美的传达
一篇散文,可能是忧伤的,也可能是快乐的;可能是愤懑的, 也可能是充满希望的。它既然反映的是人的思想感情、 心理状态, 就不可避免地要传达作者当时的心情。	而作者的这种心情,就会
通过或抑郁哀婉、或高昂激奋、或轻松幽默的话语体现出来,从 而形成作品的情韵。
这种情韵往往不是直接通过一些显性的词语表达出来的。	譬
如,心情低落的作者的作品中可能连一个表示“忧伤”、“抑 郁”等的词都没有,但作品整个的基调却可能通过作者描写的深 蓝色的大海、漆黑的不见星光的夜空和凋零的树木等等反映出 来。而这恰恰是高明的作者的写作方式。举例如下:
《鹤林玉露》第四卷第七节中有这么一段:
“余家深山之中,每春夏之交,苔藓盈阶,落花满径,门无 剥啄,花影参差,禽声上下。午睡初足,旋汲山泉,拾松枝,翥 苦茗啜之;随意读《周易》、 《国风》、 《左氏传》、 《离骚》、 《太史公书》,及陶杜诗、韩苏文数篇。”(郁达夫,	1933)
全文仅仅记录作者自己的日常生活,却透出一股浓浓的闲 适、悠闲之情。笔者认为恰恰是这一类的文字最得散文的意境, 却也是最难翻译的。究其原因,就在“情韵”二字。如何将这种 “不着一字而尽得风流”的情感用另一种文字同样含蓄地表达 出来,可是对译者的一大考验。
“情韵”的传达,关键在于选词。每种语言都有同义词,但 同义词语使用的语域不同, 表达的思想感情也不同。 在译文中如 何选择最能体现原作感情基调的词语,恐怕是翻译的一大难点, 却也往往是产生佳译的出彩之处。
例如,英文散文《 Golden Fruit 》( by A.A.Milne ),讲的 是柑桔。文中列举了柑桔的种种好处。文章写得活泼幽默,轻松 之外又给人深深的启迪。 原作者故意用了一些非常正式、 通常用 来描写人的词语来形容柑桔,从而使文章产生了一种幽默的效 果。如何在译文中将这种特色表现出来?刘士聪老师做了如下处 理:
On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger,when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece
of rhubarbs,then the orange,however sour,comes nobly to the rescue:and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table,the orange,sweeter than ever,is still there to hold its own.	(刘士聪, 2002: 22)。
原文中斜体加黑的地方都是十分精彩之处, 也是产生幽默效 果的出彩之点。刘老师在译文中将它们分别译为:	“被冠以……
的美名” (title bestowed); “英勇前来救驾”	(nobly to the
rescue );“相互争艳”( riot together );“坚守自己的岗 位” (hold its own)。这些译法将原文幽默诙谐的语言特点通 过在译文中选取相同语域的同义词, 通过运用正式词语和描写人 的词语来形容柑桔,从而达到了与原文相似甚至相同的幽默效 果。
但是笔者也注意到在汉语英译的过程中, 尤其是在散文翻译 中,存在着在英译文中添加表示好恶等带有明显感情色彩的词语 的现象。
这种现象, 可能是由于汉语表述方式较英语含蓄的缘故。	译
者的加词,可能将原文隐含的不易为译文读者理解的弦外之音表 达出来, 从而在交际功能上达到了与原文类似的效果。	但是从美
学效果来看,不免存在不如原文含蓄、 将原作意思直白化的缺点, 从而影响了原作的朦胧之美和深刻含义。 另外,在这样加译的过 程中,译者不免有代替读者思考之嫌。 如果译者对原作深层含义 的把握不甚准确,也会影响原作美感的再
                
原创力文档
                        

文档评论(0)