散文翻译之“化境”美.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译之“化境”美 一 引言 从古代佛经翻译的“质派”与“文派”之争到严复提出的 “信、达、雅”著名论述,从文艺美学角度探讨翻译的审美标准 和价值观,辨析内容真与形式美的关系一直是我国译论史上的一 个传统命题。 围绕翻译理论与美学理论的结合, 很多学者和文学 家对严复的理论进行了补充,如傅雷提出的“重神似而不重形 似”和钱钟书的“化境”。 钱钟书以林纾的翻译为依据, 诠释出 “译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”一脉相承的关系,得 到文学翻译的最高理想是进入“化境”的结论, 认为“把作品从 一国文字转变成另一国文字, 既不能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得上入于‘化 境”。“化境”的第一要务是“化”, 《荀子 ?正名》中提到, “状变而实无别而为异者,谓之化”。也即是说,外在的语言形 式发生变化,而文字中的思想内容、精神境界依旧;“化”着眼 过程,既传递了科学上的语际转换之意, 又充满文学意味的升华; “境”落实结果,是散文意境美的重现。 二 张译散文的“化境”美 散文不受音韵、格式的约束,是一种最自由随意的文体,中 文散文行文灵活,情景交融、意境丰富、给人以美的享受,素有 “美文”之称,其一般短小精悍,语言虚实结合、细腻生动,洋 溢出一种整体美,能给人以强大的感官冲击和深刻的审美体验。 由于中西方语言文化存在着巨大差异, 散文的“形散神不散”是 翻译过程中最大的难题,译文不仅要注重形似,选词准确、结构 完整,符合译入语的语法规则,更要在此基础上把握文章神韵, 传递原文的美感。 翻译时不能局限于原文的表面形式, 而要在准 确理解、领悟文章气质的基础上,寻找到最贴近原文风格,而又 符合译入语结构的最佳表达方式,尽量还原原文的风格与意境。 作为从美学视角出发的翻译理论标准, “化境”强调将原作 品的美感最大限度地移入译本中, 让译文读者能理解和欣赏原文 读者所感受到的原文的意境和神韵。 要达到“化境”的高度, 需 要形、神结合,准确理解原文内容与思想内涵,脱离形式束缚, 发于形又脱于形,以新的语言形式再现原文的意境与艺术美感。 事实上, “化境”说在翻译界虽享有很高的声誉, 但在翻译实践 中,能达到这一层次的译文并不多,张培基先生的《英译中国现 代散文选》中则有不少佳例,再现了汉语散文的美学价值。通过 研读分析其翻译的名篇佳作, 能为我们从事散文翻译的理论研究 和实践提供宝贵的参考与启迪。 1 语言贴切、用词丰富 散文美首先是文字优美, 字里行间或温情惬意, 或朴实清新, 或蓬勃大气, 准确选词才能表达作者的情感, 在中文如此丰富的 语言中, 每一处细微的情感都能找到惟妙惟肖的词语, 如何在翻 译时最大程度传递词句真正的语义和内涵, 是译者面对的难题之 一。张先生的英译散文通过充分挖掘原文深层语意, 以表现力强、 内涵丰富的目的语词汇的运用,准确再现了原文中词汇的含义, 体现出译者深厚的中英文功底。 散文中形容词、 副词的选用直接传递了文章的情感基调, 景 物描写用语越生动、形象,蕴含的情志就越具有感染力。郭沫若 的《路畔的蔷薇》玲珑剔透,饶有诗意,是一篇优美的散文诗。 文中对蔷薇的描写细腻入微, 如“蔷薇的花色还是鲜艳的, 一朵 紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”,作者 笔下的每一朵蔷薇颜色虽红却各有特色, 翻译时对句子色彩词的 处理十分关键, 这里的“紫”不是姹紫嫣红的紫, 而是红色中透 出略微的紫色,因而译文中巧妙地用 purplish (略带紫色的) 加以修饰, 译为“ purplish - red ”;对于“病黄的象牙色”这一 贴切的描述,译文中用了 sickly (病态的),较 healthy 更为 准确,而合成词 ivory-yellow (象牙黄)的选用非常地道,符 合英语实物加颜色词搭配的惯例,体现了译者深厚的语言功底。 中文动词十分丰富, 表现力强, 在夏衍的小品文 《野草》中, 文中有一句“它必定要曲曲折折地, 但是顽强不屈地透到地面上 来,它的根往土壤里钻,它的芽往地面上挺……”,“透”、 “钻”、“挺”三个动词生动刻画出小草的奋斗不息、 力不可抗, 是此句翻译的灵魂, 每个动作都饱含小草努力挣扎的斗志, 译文 中分别选用“ labor ”、“ strike ”和“ push”,同样体现出奋 斗向上, 不屈不挠的精神, 这需要对中英文词语的内涵有深刻理 解,认真领悟原文内在含义才能做到。 英语行文避免重复,不同词语的替换使用能使表达更为丰 富,在朱自清的《匆匆》译文中,对原文出现的五个“匆匆”, 译者并未等同视之, 译本中出现不同的用词和词性选择。 题目《匆 匆》用名词短语“ Tran sie nt Days”,更符合英文题目习惯;“去 来的中间,又怎

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档