- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
药品说明书
药品说明书 --- 药品名称(一)
一、药品英文说明书的结构简介
“药品说明书”的英文表达方式有 Instructons ,Directions ,Descriiption 现在多用 Package
Insert ,或简称 Insert ,也有用 Leeflet 或 Data 原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。 经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物, 其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同, 有以英语为母语的国家, 也有以英语为外语的国家。 说明书繁简难易不同。 短者仅百余词, 长者可达上万词。 较简单的悦明书仅介绍成分、 适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床
前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书, 读者除应具备较好的英语基础, 掌握一定的专业知
识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语
言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容; ①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption ),
③药理作用(Pharmacological Actions ),④适应症(Indications ),⑤禁忌证(Contraindications ),
⑥用量与用法( DOsage and Administration ).⑦不良反应( Adverse Reactions )。⑧注意事项
Precautions ),⑨包装( Package),⑩贮存( Storage ),⑾其他项目( Others )。现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name 或 Proprietary Name ),通用名
( Generic Name )和化学名( Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司
生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan (Tablets ):通用名为 Ursodesoxycholic Acid (熊去氧
胆酸);化学名为 3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid ( 3a,7p 二羟基 5p 胆烷酸)。有时同一种药
品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一( R)标记,例如
ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“ R”是
Register (注册)的缩写,( R)表示该
产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(
Registered Trade Mark)。有时在商品
名之下(或后)又列有通用名或化学名 . 例如: Rulide (罗力得)之下列有( Roxithromycin ,罗红
霉素): Minipress (脉宁平)之后列有( Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur (护心贴片〕之
下又列有( Nitroglycerin ,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如: Tamoxitn 它莫西芬, Ritalin 利他林,
Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如: cholic Acid 胆酸, Tetracyline 四环
素 ; 也可其药理作用翻译.如: Minidiab 灭糖尿(治疗糖尿病药物) ,Natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂), Uraly 消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译: 药品名称中的一部分采用音译, 另一部分采用意译 . 例如:Coumadin香豆定(coumarin
香豆素),Neo-Octin 新握克丁( neo- 新);Medemycin麦迪霉素(- mycin 霉素),Cathinone 卡西酮(- one 酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如: Antrenyl 安胄灵, Doriden 多睡丹, Legalon 利肝隆, Webilin 胃必灵 . 商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分, 可借助英汉化学化工词典
文档评论(0)